Gyšinglegur uppruni landvętta og skjaldarmerkis Ķslendinga

Svo segir ķ Heimskringlu Snorra Sturlusonar um landvęttina sem valdir voru til aš vera skjaldberar ķ skjaldarmerki lżšveldisins:
"Haraldur (Gormsson Dana) konungr bauš kunnugum manni at fara ķ hamförum til Ķslands og freista, hvat hann kynni segja honum. Sį fór ķ hvalslķki. En er hann kom til landsins, fór hann vestur fyrir noršan landit. Hann sį, at fjöll öll ok hólar vįru fullir af landvéttum, sumt stórt, en sumt smįtt. En er hann kom fyrir Vįpnafjörš, žį fór hann inn į fjöršinn og ętlaši į land at ganga. Žį fór ofan eptir dalnum dreki mikill, ok fylgdu honum margir ormar, pöddur ok ešlur ok blésu eitri į hann. En hann lagšisk ķ brot ok vestr fyrir land, allt fyrir Eyjafjörš. Fór hann inn eptir žeim firši. Žar fór móti honum fugl svį mikil, at vęngirnir tóku śt fjöllin tveggja vegna, ok fjöldi annarra fugla, bęši stórir ok smįir. Braut fór hann žašan ok vestr um landit ok svį sušr į Breišafjörš ok stefndi žar inn į fjörš. Žar fór móti honum grišungr mikill ok óš į sęinn śt ok tók at gella ógurliga. Fjöldi landvétta fylgdi honum. Brot fór hann žašan ok sušr um Reykjanes ok vildi ganga upp į Vikarsskeiši. Žar kom ķ móti honum bergrisi ok hafši jįrnstaf ķ hendi, ok bar höfušit hęrra en fjöllin ok margir ašrir jötnar meš honum. Žašan fór hann austr meš endlöngu landi - "var žį ekki nema sandar ok öręfi ok brim mikit fyrir śtan, en haf svį mikit millim landanna," segir hann, "at ekki er žar fęrt langskipum."
Žar sem Heimskringla Snorra er frumheimild er ekkert hęgt aš segja meš vissu um uppruna žessarar žjóšsögu. Vķst er aš trś į Landvętti var einlęg og rķkjandi į landinu žvķ ķ Landnįmu segir:
 
"Žaš var upphaf hinna heišnu laga, aš menn skyldu eigi hafa höfšuš skip ķ haf, en ef žeir hefšu, žį skyldu žeir af taka höfušiš, įšur en žeir kęmu ķ landsżn og sigla eigi aš landi meš gapandi höfšum né gķnandi trjónu svo aš landvęttir fęldust viš."
Žjóšsagan viršist hafa yfir sér al-norręnt yfirbragš en žegar betur er aš gįš koma fyrir ķ henni vęttir sem žekktar eru fyrir varnarhlutverk sķn śr allt öšrum heimshluta og frį allt öšrum tķma.
Ķ Genesis fyrstu bók Biblķunnar er greint frį fyrstu landvęttunum sem Drottinn sjįlfur setur til aš verja landsvęši žaš er Adam og Eva höfšu meš framferši sķnu gert sig afturreka śr.
"Žį lét Drottinn Guš hann ķ burt fara śr aldingaršinum Eden til aš yrkja jöršina, sem hann var tekinn af. Og hann rak manninn burt og setti kerśbana fyrir austan Edengarš og loga hins sveipanda sveršs til aš geyma vegarins aš lķfsins tré." (GENESIS 3:23)
Kerśbar žessir voru, ef marka mį lżsingu žeirra sem sögšust hafa bariš žį augum, einhverskonar englaverur og sérstök sköpun. Esekiel lżsir kerśbunum sem gęttu hįsętis Gušs į žessa leiš; "Og hver hafši fjögur andlit. Andlit eins var nautsandlit, andlit hins annars mannsandlit, hinn žrišji hafši ljónsandlit og hinn fjórši arnarandlit. 15Og kerśbarnir hófu sig upp. Žaš voru sömu verurnar, sem ég hafši séš viš Kerbarfljótiš." (ESEKĶEL 10:14 15)
Įsjónur žeirra litu svo śt: Mannsandlit aš framan, ljónsandlit hęgra megin į žeim fjórum, nautsandlit vinstra megin į žeim fjórum og arnarandlit į žeim fjórum aftanvert. Og vęngir žeirra voru žandir upp į viš. Hver žeirra hafši tvo vęngi, sem voru tengdir saman, og tvo vęngi, sem huldu lķkami žeirra.(ESEKĶEL 1.10-11)
Ljóst er aš Gyšingar höfšu į žessum vęttum mikla helgi, svo mikla aš žeir geršu žį aš helstu tįknum žjóšar sinnar. Hinar tólf ęttir Gyšinga (GENNESES 30:1-27) sem raktar eru til Jakops Abrahamssonar skiptu meš sér landsvęši (ESEKĶELl 48:1-34)žvķ er žeim var fengiš til yfirrįša ķ 11 hluta. Žar sem einn sona Jakops, Levķ geršist prestur, fékk hann ekkert land. Féll landhluti hans og Jósefs til Efarķm Jósefsonar sem Jakop hafši ęttleitt. Ašalęttirnar voru fjórar og kenndar viš Jśda, Rśbķn, Dan og Efraķm. Felldi hver ašalętt tvęr ašrar undir sitt merki og sį um varnir landsins hver til einnar höfšuįttar. (FYRRI KRONĶKUBÓK 9:23-24)
Ętt Jśda, Issakar og Sebulon vöršust til austurs, tįkn žeirra var ljóniš, tįkn Jśda ęttar.(Žaš žarf ekki mikiš til aš breyta ljóni ķ dreka, sérstaklega į žeim slóšum žar sem ljón finnast hvergi)
Ętt Dan, Assers og Naftalķ gęttu noršurs, tįkn žeirra var örninn, tįkn Dan ęttar.
Ętt Efraķm, Benjamķns og Manasse gęttu vesturįttar, tįkn žerra var uxi, tįkn ęttar Efraķm.
Ętt Rśben, Sķmons og Gad sem gęttu sušurs, tįkn žeirra var mašur, tįkn Rśben ęttar.
Žaš er varla tilviljun aš Snorri rašar landvęttunum upp į sama hįtt ķ kring um landiš og Gyšingar geršu til forna meš sķn tįkn.
Żmsar ašrar vķsbendingar eru um aš ķ žjóšsögu Snorra séu į feršinni sömu tįkn og Gyšingar notušu. Annaš tįkn Rśbens er sverš. Bergžursinn heldur į jįrnstaf. Tįkn Dan var Örn, žvķ "fyrir honum hopušu allir óvinir".
Gyšingar eignušu vęttum sķnum eftirfarandi dyggšir;
Jśda, ljóniš = vilji
Dan, örn = réttlęti
Efraķm, uxi = frjósemi
Rśben, mašur = innsęi
Snorri greinir frį žvķ aš galdramašurinn sem hugšist njósna um hagi ķslendinga hafi brugšiš sér ķ hvalslķki. Minnir žaš óneitanlega į sęskrķmsliš og ógnvaldinn Levjatan. Eša eins og sagt er ķ GT; Žar fara skipin um og Levjatan, er žś hefir skapaš til žess aš leika sér žar.
(SĮLMARNIR 104:26-27)


Ķ kristinni trś er hlutverk landvęttanna įréttaš ķ sżn sem Jóhannes höfundur Opinberunarbókarinnar fęr.
Fyrir mišju hįsętinu og umhverfis hįsętiš voru fjórar verur alsettar augum ķ bak og fyrir. Fyrsta veran var lķk ljóni, önnur veran lķk uxa, žrišja veran hafši įsjónu sem mašur og fjórša veran var lķk fljśgandi erni. Verurnar fjórar höfšu hver um sig sex vęngi og voru alsettar augum, allt um kring og aš innanveršu.
(OPINBERUN JÓHANNESAR 10:6-11)

Strax į fyrstu öld var fariš aš kenna vęttina viš gušspjallamennina Matthķas, Markśs, Jóhannes og Lśkas. Var Matthķasi śthlutaš mann-englinum, Markśsi, ljóninu, Lśkasi, grišungnum og Jóhannesi, erninum.
Samanber heildir frį St. Irenaeus of Lyons (ca. 120-202 EK) - Adversus Haereses 3.11.8
Žaš žarf ķ sjįlfu sér ekki aušugt ķmyndunarafl til aš sjį hvernig Snorri Sturluson hefur lagaš žessar kunnu vęttir śr gyšing og kristindómi, aš ķslenskum ašstęšum og fellt žęr inn ķ söguna af landvęttunum. Mann-engillinn veršur aš bergrisa og ljóniš aš dreka.


Į heimsķšu Forsętisrįšuneytisins er aš finna żmsan fróšleik um skjaldarmerkiš. Žar į mešal er grein um skjaldarmerki sem sagt var aš tilheyrši Ķslandskonungi į žrettįndu öld.

"Į įrunum 1950-1959 starfaši į vegum danska forsętisrįšuneytisins nefnd, sem rįšuneytiš hafši fališ aš gera athugun į og tillögur um notkun rķkisskjaldarmerkis Danmerkur. Einn nefndarmanna, P. Warming, lögfręšingur, sem var rįšunautur danska rķkisins ķ skjaldamerkjamįlum, hefur sķšar lįtiš ķ ljós įlit sitt į žvķ hvernig rķkisskjaldarmerki Ķslands muni hafa veriš fyrir 1262-1264, ž.e. įšur en landiš gekk Noregskonungi į hönd, og hvernig skjaldarmerki Noregskonungs hafi veriš, žegar hann notaši merki sem konungur Ķslands. Fara hér į eftir nokkur atriši śr grein P. Warming.Til er frönsk bók um skjaldarmerki, talin skrįš į įrunum 1265-1285. Nefnist hśn Wijnbergen-skjaldamerkjabókin og er varšveitt ķ Koninklijk Nederlandsch Gencotschap voor Geslachot en Wapenkunde ķ Haag. Efni hennar var birt ķ Archives Heraldiques Suisses į įrunum 1951-1954. Ķ bókinni er fjallaš um 1312 skjaldarmerki, flest frönsk, nokkur žżsk, en einnig eru žar um 56 konungaskjaldarmerki frį Evrópu, Austurlöndum nęr og Noršur -Afrķku. Eru žar į mešal merki konunga Frakklands, Spįnar, Aragonķu, Englands, Portśgals, Žżskalands, Bęheims, Danmerkur, Navarra, Skotlands, Noregs, Svķžjóšar og Ķrlands. En į bakhlķš eins blašsins ķ bókinni (35.) er m.a. sżnt merki konungsins yfir Ķslandi, ž.e. merki Noregskonungs sem konungs Ķslands eftir atburšina 1262-1264. Textinn yfir myndinni hljóšar svo: le Roi dillande, ž.e. le Roi d'Islande (konungur Ķslands). Skjaldarrendur eru dökkar, en žverrendur blįar og hvķtar (silfrašar). Tveir žrišju hlutar skjaldarins nešan frį eru meš žverröndum, silfrušum og blįum til skiptis. Efsti žrišjungur skjaldarins er gylltur flötur, įn žverranda. Į skjöldinn er markaš rautt ljón, sem stendur öšrum afturfęti nišur viš skjaldarsporš, en höfuš ljónsins nemur viš efri skjaldarrönd. Ķ framlöppum ljónsins er öxi ķ blįum lit į efsta žrišjungi skjaldarins (hinum gyllta hluta), en skaftiš, sem nęr yfir sjö efstu silfrušu og blįu rendurnar, viršist vera gyllt, žegar kemur nišur fyrir efstu silfurröndina. Ljóniš ķ skjaldarmerki Noregs var ekki teiknaš meš öxi ķ klónum fyrr en į dögum Eirķks konungs Magnśssonar eftir 1280.
 
Žetta umrędda skjaldarmerki viršist eftir hinni frönsku bók aš dęma hafa veriš notaš af Noregskonungi sem konungi Ķslands eftir įriš 1280. Žótt öxin bęttist ķ skjaldarmerkiš eftir įriš 1280, er hugsanlegt aš sama eša svipaš skjaldarmerki, įn axar, hafi veriš notaš af "Ķslandskonungi" įšur, e.t.v. strax frį 1264. Um žorskmerkiš sem tįkn Ķslands eru ekki skrįšar heimildir fyrr en svo löngu seinna aš notkun žess žarf ekki aš rekast į žetta merki eša önnur, sem kynnu aš hafa veriš notuš sem merki Ķslands. Skjaldarmerki "Ķslandskonungs", sem aš framan getur, viršist žannig myndaš, aš norska skjaldarmerkiš, gulliš ljón į raušum grunni, er lagt til grundvallar, en litum snśiš viš: rautt ljón į gullnum grunni. Žessi breyting ein er žó ekki lįtin nęgja, heldur er tveimur žrišju hlutum skjaldarins aš nešan breytt žannig, aš žar skiptast į blįar og silfrašar žverrendur, nešst blį, sķšan silfruš, žį blį aftur og svo koll af kolli, en efsta silfraša žverröndin liggur aš žeim žrišjungi skjaldarins, sem er gullinn. Meš žessu er af einhverjum įstęšum brotin ein af grundvallarreglum viš gerš skjaldamerkja, en hśn er sś, aš silfur og gull eiga ekki aš koma saman, heldur į einhver af skjaldamerkjalitunum aš vera į milli og sömuleišis eiga skjaldamerkjalitirnir ekki aš koma saman, heldur į aš skiptast į litur-silfur-litur-gull o.s.frv. Hefši žvķ lögmįl skjaldarmerkjageršar eitt rįšiš, žegar umrętt merki var bśiš til, hefši nęst gullna fleti skjaldarins įtt aš koma blį žverrönd, sķšan silfurrönd o.s.frv. ķ staš žess aš nś liggur silfurröndin nęst gullfletinum og brżtur žar meš reglur um gerš skjaldarmerkja eins og įšur segir. Af žessu kynni aš mega draga žį įlyktun, aš merkiš sé žannig gert af žvķ aš žurft hafi aš taka tillit til skjaldarmerkis, sem žegar var til. Ķ slķku tilviki, žegar aukiš er viš merki sem fyrir er, gerir skjaldarmerkjafręšin rįš fyrir frįvikum frį meginreglunum. Af svipašri įstęšu er žaš svo ķ danska skjaldarmerkinu aš reitirnir fyrir Fęreyjar og Gręnland liggja hvor aš öšrum, žótt bįšir séu ķ lit, meira aš segja ķ sama lit.Žaš skjaldarmerki, sem žegar hefur veriš til og menn hafa viljaš virša og taka tillit til um leiš og viš žaš var bętt hluta af rķkisskjaldarmerki Noregs, hlżtur aš hafa veriš skjaldarmerki Ķslands fyrir įriš 1262. Žaš skjaldarmerki hefur samkvęmt framansögšu veriš skjöldur meš tólf silfrušum (hvķtum) og blįum žverröndum, efst silfur og nešst blįtt. Ķ einfaldleik sķnum er žetta frį skjaldarmerkjafręšilegu sjónarmiši fallegt merki.Ef žetta er rétt tilgįta, žį er elsta ķslenska rķkisskjaldarmerkiš įlķka gamalt og žaš norska, en norska skjaldarmerkiš (įn axar) žekkist frį dögum Hįkonar IV. Hįkonarsonar. Fjöldi žverrandanna ķ Ķslandsmerkinu žarf ekki aš tįkna neitt sérstakt, en gęti leitt hugann aš žvķ aš Ķslandi mun ķ upphafi hafa veriš skipt ķ tólf žing, žótt žvķ hafi aš vķsu veriš breytt įšur en sį sišur barst til Noršurlanda į tķmabilinu 1150-1200 aš taka um skjaldarmerki.Žaš, aš ljóniš ķ norska skjaldarmerkinu skuli į mynd ķ umręddri bók vera meš öxi, sem einmitt var bętt ķ merkiš ķ žann mund sem bókin hefur veriš ķ smķšum, sżnir aš sį, sem lét setja bókina saman, hefur haft glögga vitneskju um norręn skjaldarmerki.Žaš, sem hér aš framan er sagt um merki Ķslands fyrir og eftir 1262, er lausleg frįsögn af įliti P. Warming, lögfręšings og skjaldarmerkjarįšunauts ķ Kaupmannahöfn.Merkiš, sem getiš er um, skjöldur meš tólf žverröndum, hvķtum (silfrušum) og heišblįum til skiptis, er hugsanlega žaš merki (eša fįni) sem Hįkon konungur fékk Gissuri Žorvaldssyni ķ Björgvin 1258, er hann gerši hann aš jarli.Tilgįtu P. Warmings um merki Ķslandskonungs hefur veriš andmęlt, t.d. af Hallvard Trętteberg, safnverši ķ Noregi, og telja sumir merkiš ķ Wijnbergen-bókinni tilbśning og hugarflug teiknarans. Žeim andmęlum hefur P. Warming svaraš og bent į aš skjaldarmerkjabókin sé yfirleitt nįkvęm og įreišanleg svo sem um skjaldarmerki Englands, Skotlands, Ķrlands, Manar og Orkneyja, og ekki sé undarlegt aš Ķsland hafi haft sérstakt merki, žegar žess sé gętt aš lķtil samfélög eins og Mön, Orkneyjar, Jamtaland og Fęreyjar höfšu sķn merki.Hvaš sem lķšur merki Ķslandskonungs, žį telur P. Warming allt benda til žess aš skjöldurinn meš tólf hvķtum og blįum žverröndum sé hiš upprunalega (skjaldar)merki Ķslands. Ķ žessu forna skjaldarmerki koma einnig fyrir kunn tįkn śr gyšinga og kristindómi. Rendurnar tólf minna óneitanlega į hina tólf ęttkvķslir og rautt ljóniš į ęttartįkn Jśda."


Śtópķan ĶSLAND

Įriš 1516 kom śt pólitķsk satķra eftir Tómas nokkurnMore, žar sem hann lżsir hinu fullkomna samfélagi og nefnir žaš Śtópķu.Śtópķu fann Tómas staš į eyju skammt undan ströndum Sušur- Amerķku žar sem įšur hét Sanskślottķa. Svo sannfęrandi žótti lżsing Tómasar į žessu ķmyndaša sęlurķki aš fjöldi manna (Bretar ašallega) trśši aš žaš vęri raunverulega til og reyndi aš bóka sér far žangaš. Enn ķ dag notum viš oršiš Śtópķu til aš lżsa hįstefndum og oftast óraunhęfum draumum um betra žjóšfélag. En hversu margir mundu nś til dags vilja lifa ķ Śtópķu Tómasar?

Śtópķu er lķst į žann hįtt aš žaš minnir um margt į Ķsland į mismunandi tķmum, einskonar hręšilega blöndu af fortķš og nśtķš.

Athafnasamir ķbśar Śtópķu höfšu nįš aš breyta aušnum og haršbżlu landi ķ akra og engi og lęrt aš nżta sér aušlindir žess meš haršżšgi og mikilli vinnu.

Ķ Śtópķu tķškašist žręlahald, pśritanķskt višhorf til vinnu, heržjónusta var skylda,  rķkiš stundaši njósnir og žaš sem eflaust žętti verst, engan bjór var aš fį. - Hvert heimili hafši tvo žręla sem fengnir voru śr röšum hertekinna óvina eša höfšu unniš sér eitthvaš til saka og veriš dęmdir ķ žręldóm. Žeim sem frömdu sjįlfsmorš var hent ķ dķki. Vinna var undirstaša śtópķska samfélagsins. Eiginkonur voru undirgefnar mönnum sķnum, einkaeign var ekki til, engir peningar voru ķ umferš, engin tķska (allir gengu eins til fara) og andlitsfarša mįtti ekki nota né óžarfa skraut ķ hżbżlum sķnum.

Viš žetta stutta yfirlit um Śtópķu kemur ķ ljós aš žęttir hennar voru einnig hluti af draumum mikilla "hugsjónamanna" og um leiš glępamanna. Žar į mešal eru Stalķn, Mao, Phol Pots, Pinochet og svo aušvitaš Hitler. - Allir ętlušu žeir aš "hreinsa" soldiš til įšur en Śtópķu-uppbyggingin hęfist fyrir alvöru, komast į nśll punktinn svokallaša. Tabula rasa.

Ķ hugum margra śtlendinga er Ķsland Śtópķa. Hér er allt gręnt og gróiš, hreint og fįgaš og Heim Sigurrósar svķfur yfir vötnunum mešal hamingjusamasta fólks į jöršinni.

Svo kemur įfalliš. Fréttir berast nś frį Ķslandi af kylfum, tįrgasi, mótmęlum, efnahagslegu óstöšugleika, trśarlegum fordómum, śtlendingahatri og einsleitishyggju, aršrįni og óréttlęti.  

 

 

 

 

 


Af Hundtyrkjum og Módjökkum

Žaš er svo aušvelt aš gerast sekur um fordóma įn žess aš vilja vera žaš. Sérstaklega žegar mašur hefur takmarkaša reynslu af žvķ aš umgangast ašra kynžętti og fólk sem ekki er nįkvęmlega eins og mašur sjįlfur.

Žegar ég var aš alast upp kallaši fólk svört börn "svörtu kolamolana" meš blķšuhreim eins og ekkert vęri sjįlfsagšara. Afi minn kallaši Tyrki alltaf HUNDTYRKIog var sjįlfsagt alveg ókunnugt um aš foringi sjóręningjanna frį Alsķr sem komu til landsins 1627 og viš köllušum "Tyrki" var hollenskur. (JAN JANZOON)

Žegar ég var aš alast upp litu allir gyšingar śt eins og Fagin ķ ÓLiver Twist og kallinn ķ sjoppunni sem aldrei gaf neitt var kallašur Gyšingur. Mašur gat veriš "algjör Arabi" ef mašur sveik einhvern, Arabar voru lśmskir kallar, alltaf meš hnķfinn į lofti tilbśnir til aš stinga fólk ķ bakiš.

Rśssar voru illažefjandi ruddar, Dani (bauna) talaši fólk um meš óttablandinni lķtilsviršingu og svo voru menn fullir śt um allan bę eins Fęreyingar į hvolfi.

Ķ Bandarķkjunum er fordómar svo landlęgir aš fólk viršist vera fariš aš sętta sig viš žaš. Vona aš sś staša komi aldrei upp į Ķslandi. Žessi orš sem ég nefndi heyrast varla oršiš. En Kanar eru snillingar ķ aš finna nż uppnefni į fólk.  Žeir köllušu Ķslendinga Módjakka (Mojack- kemur af "more Jack") vegna betliįrįttu ķslenskra barna sem langaši ķ meira sśkkulaši og tyggigśmmķ. Žeir eiga uppnefni fyrir alla en flest žeirra eru bönnuš ķ sjónvarpi og dagblöšum landsins žrįtt fyrir aš mįlfrelsiš sé žar eitt af undirstöšum samfélagsins.

Alhęfingar og palladómar eru mjög algeng įrįtta hjį ķslendingum. Kannski af žvķ aš viš sjįlf erum tiltölulega einsleitur hópur. Žegar viš žurfum nś aš ašlaga okkur "öšruvķsi"  fólki sem er aš flytja inn ķ landiš okkar, finnst sumum okkar aš viš žurfum engu aš breyta žegar žörfin til aš breyta er e.t.v. mest.

 


"hrydjuverk" og fordómafull skjaldborg um žau.

Trśarlegir fordómar eru almennari į Ķslandi en halda mętti. Žaš sést best į višbrögšum margra sem halda śti trśarlegum bloggsķšum, žegar reynt er aš sporna viš žessum fordómum samanber žegar Blog.is gerši sķšu sem gekk undir nafninu "hrydjuverk" aš fylgja settum reglum bloggsins.

Jafnvel sögufróšir menn sem er fullkunnugt um hversu lęvķsir trśarlegir- og kynžįtta-fordómar geta veriš, telja ašgeršir blog.is "sögulegan" atburš og reyna į hręsnislegan hįtt aš slį skjaldborg utan um fįfręšina og óvildina ķ nafni tjįningarfrelsis.

Efist fólk um skašsemi hrydjuverka-bloggsins, ętti žaš aš setja skóinn į hinn fótinn og prófa aš skipta śt nokkrum oršum. Setja t.d. gyšingar, žar sem mśslķmar eru/voru nefndir, eša Kristindómur žar sem Ķslam stendur/stóš.

Ętla mętti aš śt kęmi algjör merkingarleysa, en svo er ekki. Žvert į móti žvķ mišur. Ķ ljós koma allar žęr rangfęrslur og lygar sem eru gyšingum svo kunnuglegar śr dagblöšum Žżskalands į žrišja įratug sķšustu aldar og įkśrur sem ķ kristnum eyrum hljóma kunnuglega žegar saga pįfadóms og kristindóms er skošuš "gagnrżnum" augum.

Flestir ķslendingar tilheyra Evangelķsku Lśtersku Žjóškirkjunni og hśn heitir svo af žvķ aš hśn styšst viš tślkun Marteins Lśters į kristnum trśarbrögšum. Afstaša hans til Gyšinga eins og henni er lżst ķ bók hans "Gyšingar og lygar žeirra"hefšu alveg passaš inn ķ "hrydjuverk"  ef oršinu "Gyšingar" vęru skipt śt fyrir "Mśslķmar." Engum dettur samt ķ hug aš ķslendingar séu raunverulega sömu skošunnar og Lśter eša aš žeir hagi sér samkvęmt žvķ sem hann bošar.

Ég vil eining minna į aš verstu žjóšhreinsanir sem framkvęmdar hafa veriš ķ heiminum sķšan aš helförinni gegn Gyšingum lauk ķ heimstyrjöldinni sķšari, var beint gegn mśslķmum ķ Bosnķu į sķšasta įrtug sķšustu aldar. -

Flestar af žeim sķšum sem "hrydjuverk-bloggiš" vitnaši ķ voru sķšur frį kristnum fundamentalistum og stofnunum sem var fališ aš réttlęta hernašarbrölt vesturlanda meš Bandarķkin ķ farabroddi ķ löndum mśslķma. Žeir sem tekiš hafa upp fįna "hrydjuverka" og birta nśna svipašar eša sömu sögubjaganir og ósannindi sem einkenndu žį sķšu, eru lżsandi fyrir vel heppnašan strķšsįróšur žeirra.

 

 

 

 


Allir óvinir óvina minna eru vinir mķnir.

Mįlfrelsiš er afar mikilvęgur žįttur ķ lżšręšinu. Žeim sem fótumtroša mįlfrelsiš , hvort sem žaš eru  hatursfullir öfgamenn sem nota žaš til aš ala į fordómum og hatri eša žeim sem žrengja svo aš žvķ aš allir verša aš syngja sama sönginn til aš nokkur rödd  heyrist, veršur aš verjast.

Skelfilegar afleišingar žess aš sitja hjį og lķta fram hjį öfgafullum brotum į žessum įbyrgšarhvetjandi mannréttindum, eru mannkyni afar ferskar ķ minni.  Žęr eru reyndar įréttašar į hverjum degi žegar viš heyrum af einręšislegum tilburšum stjórnavalda vķšs vegar um heiminn til aš žagga nišur, girša af og fangelsa žegna sķna og/eša ķbśa žeirra landa sem žau hafa hersetiš.

Į ķslandi gilda sem betur fer lög sem vernda okkur ķslendinga fyrir öfgafullum brotum į mįlfrelsinu en ekki eru allra žjóšir svo heppnar. Aš auki eru margar af mikilvęgust stofnunum landsins, žar į mešal flestir fjölmišlar, žaš įbyrgar aš žęr vernda bęši bókstaf og anda lagana žótt stundum hafi reynt į žanžoliš.

Žaš sem stendur upp śr ķ umręšunni sem hefur spunnist śt af ašgeršum žessa mišils (blog.is) til aš vernda mįlfrelsiš fyrir atlögum žeirra sem bęši misnotušu žaš og vanvirtu, er hvernig sį hópur er samansettur sem finnst aš lögunum vegiš og žar meš aušvitaš žeim sem lögunum var og er beitt gegn. Žeir sem žann hóp fylla viršast eiga eitt mottó sameiginlegt;  Allir óvinir óvina minna eru vinir mķnir.


Rigning

Žaš rignir. Regniš fellur lóšrétt til jaršar, ekki eins og į Ķslandi žar sem žaš fżkur upp ķ öll vit ef žś gengur ekki undan vindi. Ég bókstaflega horfi į trjįkrónurnar laufgast, voriš er komiš. Sušur ķ Afrķku fyllir Robert Gabriel Mugabe hjólbörurnar sķnar af sešlum til aš kaupa brauš. Hann er enn viš stjórnvölinn ķ landinu og er aš hugsa um aš taka nokkur nśll aftan af Zimbabwe dollaranum til aš létta sér buršinn. Hvaš žau verša mörg er ekki vķst, kannski bara sama fjölda og hann lét taka aftan af atkvęšafjölda andstęšinga sinna ķ nżafstöšnum kosningum.

Ķ garšinum tśtna tślķpanarnir śt ķ rigningunni og Raušbrystingarnir mega vara sig žegar hnappblöšin byrja aš falla. žau eru rauš og žung, kjötmikil og safarķk eins og hold munkanna ķ Tķbet sem kķnverska stjórnin er svo hrędd viš aš hśn lętur aflķfa žį. Ólympķuloginn heldur įfram aš lżsa upp skömm Kķnverja og į eftir aš fara um eftirtaldar lendur; Islamabad, Pakistan; New Delhi, India; Bangkok, Thailand; Kuala Lumpur, Malaysia; Jakarta, Indonesia; Canberra, Australia; Nagano, Japan; Seoul, South Korea; Pyongyang, North Korea; and Ho Chi Minh City, Vietnam.

Į mešan telja gjaldkerarnir ķ Bejing bandarķsku rķkisskuldabréfin sem žeir keyptu af Bush svo hann gęti fjįrmagnaš strķšiš ķ Ķrak. Žaš hefur kostaš hingaš til litlar 2 trilljónir bandarķkjadala og stefnir vķst ķ žrjįr. (Hver kann skil į svona mörgum nśllum nema kannski Mugabe.) Kķnverjar töldu žaš miklu betri įvöxtunarleiš heldur en aš ašstoša til bjargręšis 1.2 biljón ķbśa landsins sem lķša skort.

Jamm, žaš rignir.

 

 


Hendur og fingur


Veršur blóšpollur frį Tķbet ķ sęti Ķslands ķ öryggisrįši SŽ?

Hvaš er žaš sem gerir jafnvel stoltustu og einöršustu menn aš örgustu heiglum og jį-jarm-kindum žegar žeir komast ķ meirihluta og taka žįtt ķ aš mynda rķkisstjórn. Allt ķ einu heyra žeir ekki ķ fólkinu sem kaus žį og sjį ekki blikurnar ķ augum žjóšarsįlarinnar.

Žótt 85% žjóšarinnar hafi į sķnum tķma veriš į móti stušningi Ķslands viš innrįsina ķ Ķrak, studdu žeir félagar Davķš og Halldór hana samt. Žį barši Samfylkingarfólk ķ hneisubumbur sķnar. Žrįtt fyrir aš žaš stjórni nś  utanrķkisrįšuneytinu hreyfir žaš engum andmęlum žótt ranglętiš sem višgengst ķ Tķbet blasi viš žeim.  

Stjórnvöld ljį alls ekki mįls į neinum mótmęlum viš yfirgangi Kķna ķ Tķbet, af ótta viš aš missa stušning žeirra viš aš fį sęti ķ öryggisrįši Sameinušu Žjóšanna. Halldór og Davķš seldu sįl landsins fyrir fįeina mįnuši af dvöl USA hers į landinu. Nś ętla stjórnvöld aš selja samvisku landsins fyrir vęntanleg metorš hjį SŽ og er sama žótt žau séu ötuš blóši saklauss fólks ķ Tķbet.

Hvaš ętli aš stór hluti žjóšarinnar vilji aš Ķslenska rķkisstjórnin hóti aš hętta viš žįtttöku į ÓL ef Kķnverjar draga ekki hersveitir sķnar tafarlaust til baka śr Tķbet?


Steingerfingar, vofur og Zombķar

Gyšingar, kristnir menn og mśslķmar endurnżjušu af krafti, į seinni hluta sķšustu aldar, aldagamlar erjur og keppast nś viš aš ręgja skóinn af hver öšrum ķ miklu įróšursstrķši sem geisar hvar sem litiš er ķ fjölmišlum. Žaš umburšarlyndi sem örlaši į ķ lok heimstyrjaldarinnar sķšari į milli fylgjenda žessara systur trśarbragša, er löngu horfiš ķ rykmökkinn frį skrišdrekum į ferš um eyšimerkur mišausturlanda og hrjóstur gömlu Persķu. Įtyllurnar eru gamalkunnar, land og aušlindir.

Žegar aš kristnir menn hęttu aš ofsękja gyšinga eins og žeir höfšu gert ķ gegnum tķšina og samžykktu aš žeir fengju aš setjast aftur aš į sķnum fornu söguslóšum, tóku žeir saman höndum viš žį gegn mśslķmum. 

Ķslam sem var og er aš ganga ķ gegn um svipaša innri žróun nśna og kristni fór ķ gegn um fyrir 500 įrum meš sķgandi afturhvarfi til bókstafstślkunnar brįst viš meš ókvęšum.

Trś og trśmįl eru stöšugt gerš aš blóraböggli ķ mįlum sem eru af hį geo-pólitķskum toga og vegna barįttu um aušlindir. Kraftur žessara gömlu trśarbragša til aš hafa įhrif į söguna er löngu horfinn.  

Gyšingatrś eru eins og steingervingar sem enn er veriš aš skoša fyrir forvitnissakir og vegna uppruna sķns

Kristnin er eins og vofa sem gufar upp um leiš og blįsiš er į hana en birtist jafn óšar aftur annarstašar jafn óįžreifanleg og fyrr.

Ķslam er eins og Zombķi sem reyndar hefur lķkama en ekkert lķf. Hann ryšst įfram įn žess aš vita hvert hann er aš fara eša hvaš raunverulega er ķ gangi.

Er žaš nokkur furša aš trśleysingjum fjölgi žegar žetta er śrvališ sem fólk heldur aš žaš žurfi aš velja į milli.

 

 


Orš sem vert er aš kunna skil į

Ķslamfóbķan er svo įleitin viš suma moggabloggara (sem betur fer ekki margra enn sem komiš er ) aš jafnvel vęg gagnrżni kristins manns į Bingó-spil vantrśašra į pįskum er notaš til aš gera harša įrįs į Ķslam af einum Ķslamfóbķusjśklingnum. Hręšslan og skelfingin skķn śr hverri setningu og žegar slķkar tilfinningar rįša för, fer sannleikurinn fyrir lķtiš. Hann slęr um sig arabķskum oršum sem merkja allt annaš en hann tilgreinir og vekja mikinn misskilning. Hér kemur stuttur oršalisti yfir Ķslamķsk hugtök og hvaš žau žżša.

Ég vil taka žaš fram aš ég er ekki mśslķmi og aš trśsystkini mķn hafa veriš ofsótt af ofstękismönnum sem tilheyra Ķslam frį upphafi trśar okkar sérstaklega ķ Ķran og Ķrak.

 Orš śr Ķslam

Alhamdu lillah Lof sé Guši 
Allah Guš
Allahu Akbar Guš er mestur 
Amanah Traust
Assalamu Alaikum Frišur sé meš yšur (Ķslamķsk kvešja)
Assalamu Alaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuh "Frišur og nįš og blessun Gušs fylgi yšur" (Framhald kvešjunnar)
Astaghfir Allah ta Ég leita fyrirgefningar Gušs (Notaš žegar minnst er į eitthvaš sem brżtur ķ bįga viš Ķslam) 
Ayah/Ayat Vers Kóransins
Bid`ah Įkall, višbót viš trśarlegar skyldur
Bukhari Einn fremsti safnari hadith. Safn hans er žekkt sem Sahih Bukhari 
Bismillah ar-Rahman ar-Rahim Ķ nafni Gušs, Hins nįšugasta, Hins miskunnsamasta
Da'wa Įkall (fyrir mannkyniš aš koma til Ķslam) 
Du`aa Tilbeyšsla 
Eid Ķslamķskur helgidagur 
Fatwa Ķslamķsk lagaįkvęši
Fiqh Ķslamķsk lög eins og žau eru tślkuš af fręšimönnum
Fitnah Spilling og ringulreiš. Einnig freisting
Hadith Arfasögn um ummęli eša gjöršir Spįmannsins
Haj Pķlagrķmsferš 
Halal Leyft (samkv. Ķslamķskum lögum) 
Haram Bannaš (samkv. Ķslamķskum lögum) 
Hazrat/Hadrat Göfgandi - Sęmandi
Hijab Aušmżkt ķ klęšnaši og hegšun (inniheldur höfušklśt fyrir konur) 
Imam Leištogi
Iman Trś
In Shaa Allah Ef Guš lofar. (Notaš žegar rętt er um eitthvaš sem į eftir aš gerast) 
Injeel Ritning sem opinberuš var spįmanninum Issa (Jesśs) 
Isnad Söguhlekkir, skrį yfir fólk sem arfsögnin er höfš eftir
Jannah Paradķs
Jazakallah Khair Megi Guš veita žér žaš sem er gott. (Oft notaš eins og "Takk fyrir"
Jihad Barįtta fyrir Ķslam, hvort heldur hśn er frišsamleg eša ekki. (Ekki heilagt strķš)
Jinn Ósżnilegar verur, sem lķkt og mönnum er gefin frjįls vilji.
Kafir Sį sem afneitar sannleikanum. Bókstaflega sį sem"hylur" sannleikann (Stundum haft um žį sem ekki eru mśslķmar). 
Khalifah Kalķfi: Leitogi žjóšar mśslķma 
Khilafah Kalifat 
Khutba Gušsžjónusta
Kufr Höfnun sannleikans, uppreisn gegn Guši 
La Ilaha Illa Allah Žaš er engin gušdómur nema Guš 
Ma Shaa Allah Gušs vilji! (Venjulega notaš til aš tjį sig um undur sköpunarverksins) 
Madhhab Hugmyndafręši Ķslamķskrar réttarfręši
Makruh Fyrirlitiš, en ekki bannaš (Samanb. Ķslamķsk  lög) 
Mandoub Lagt til, en ekki krafist (Samanb. Ķslamķsk lög) 
Mubah Hvorki lagt til eša krafist. Hlutlaust (Samkv. Ķslamķskum lögum) 
Mushrik Sį sem fremur "Shirk" sjį nešar į listanum 
Muslim Sį sem lżtur Guši og er mśslķmi; Einnig nafn eins af merkasta  hadķša fręšimanns sem uppi hefur veriš. Safn hans nefnist Sahih Muslim 
Nabi spįmašur
Qur'an Orš Gušs eins og žau voru gefin okkur af spįmanninum. 
PBUH Frišur sé meš honum. Sama og SAW 
RAA (Radia Allahu Anhu/Anha.) Megi hśn/hann vera Guši žóknanlegur 
Rasool Bošberi (Spįmašur sem fengiš hefur gušlega opinberun) 
Rasool Allah Bošberi Gušs (įtt er viš Mśhameš Spįmann) 
Sahaba Félagar Spįmannsins. Eintalan er "Sahabi" 
Sahih "Kveša isnad." Tęknilegur eiginleiki "isnad" hadķšunnar. 
Salaam Frišur. Stytting į Ķslamķskri vešju 
Salaat Bęn
SAW (Salla Allahu Alaihi Wa Sallam.) Frišur sé meš honum
Sawm/Siyam Fasta 
Seerah/Sirah Ęvisaga Spįmannsins
Shahadah Aš bera žess vitni aš engin sé Guš nema Guš og aš Mśhameš sé spįmašur Hans.
Shari'ah Gušleg lög 
Sheikh Fręšimašur (einnig öldungur eša virtur mašur) 
Shirk Félagar (ašstošarmenn) Gušs
Shura Samrįš Mśslķma
Subhan Allah "Deyrš sé Guši" 
Sunna/Sunnah Hefšir Spįmannsins 
Surah/Sura Kafli ķ Kóraninum
SWT (SubHanahu Wa Ta`ala.) Dżrš sé honum. Ašeins notaš um Guš
Tafsir Tślkun
Tawraat Ritningar opinberašar spįmanninum Musa (Móses). 
Ulama Fręšimenn trśarinnar
Umma Žjóš, samfélag. 
Ustadh Kennari
Wassalaam Og frišur.Merkir  "bless, eša sęl" 
Zakat Ölmusa sem skylt er aš gefa

666 eina feršina enn.

 Hver ętli aš sé nś lķklegasti kandķdatinn ķ hlutverk dżrsins um žessar mundir. Fjölmargir koma til greina. Sumir segja aš žaš sé Bill Gates. En talan ein segir ekki alla söguna en žeir sem hafa pęlt žetta lengra, hafa komist aš jafnmörgum nišurstöšum og žeir sem styšjast viš töluna eina saman. Talan kemur ķ ljós žegar aš bókstöfunum er gefin tölfręšileg merking og žaš eru til nokkur kerfi. Viš notum algengustu nśmerologķuna hér.

Ķslam sem lengst af hefur tekist aš foršast listann er oršiš efst į honum ef marka mį bękur og netiš ķ dag. Neró, Gengis Khan, slatti af kóngum og nokkrir keisarar fortķšarinnar hafa veriš oršašir viš spįdóminn hvers nišurlag hljómar svona;

14Og žaš leišir afvega žį, sem į jöršunni bśa, meš tįknunum, sem žvķ er lofaš aš gjöra ķ augsżn dżrsins. Žaš segir žeim, sem į jöršunni bśa, aš žeir skuli gjöra lķkneski af dżrinu, sem sįriš fékk undan sveršinu, en lifnaši viš. 15Og žvķ var leyft aš gefa lķkneski dżrsins anda, til žess aš lķkneski dżrsins gęti einnig talaš og komiš žvķ til leišar, aš allir yršu žeir deyddir, sem ekki vildu tilbišja lķkneski dżrsins. 16Og žaš lętur alla, smįa og stóra, aušuga og fįtęka og frjįlsa og ófrjįlsa, setja merki į hęgri hönd sér eša į enni sķn 17og kemur žvķ til leišar, aš enginn geti keypt eša selt, nema hann hafi merkiš, nafn dżrsins, eša tölu nafns žess. 18Hér reynir į speki. Sį sem skilning hefur reikni tölu dżrsins, žvķ aš tala manns er žaš, og tala hans er sex hundruš sextķu og sex.


1.sęti O S A M A  B I N  L A D E N  I

(15+20+1+13+1+2+9+14+12+1+4+5+14+1)x6 = 666

2. sęti Islam (Žaš er svo flókiš aš reikna töluna aš ég set linkinn į žaš hér.) http://www.66619.org/Qaf666.htm

3. sęti A D O L F  H I T L E R  I

(1+4+15+12+6+8+9+20+12+5+18+1)x6 = 666

4.sęti Fyrrum Sovétrķkin 

Союз Советских Социалистических Республик sem stafar: Soyuz Sovietskikh Sotsialistichieskikh Riespublik). CCCP eša SSSR=666 REX (konungur) 

5. sęti Napóleon Bonaparte eša A P O L L Y O N  I (1+16+15+12+12+25+15+14+1)x6=666

6. Sęti Pįfadómur.  Vicarius Filii Dei, sem merkir į ensku "Vicar of the Son of God,"og er einn af titlum pįfans
V.......5       F......0         D.....500
I.......1        I......1         E.......0
C.....100      L.....50        I.......1
A.......0       I......1                ---
R.......0       I......1                501            501
I.......1             __                                   53
U.......5*            53                                112
 S.......0                                                   ---
        ---                                                 666
      112


Guš er Allah - Allah is God - God est Theos - Hvaša tungumįl talar žś?

Sumir kristnir segja, vonandi ķ stundar hugsunarleysi, "Allah er ekki Guš." Fyrir utan aš slķkt er įlitiš argasta gušlast af mśslķmum, er svolķtiš erfitt aš įtta sig į hvaš kristnir eiga viš. Allah er fyrst og fremst arabķska oršiš fyrir Guš. Žaš žżšir "Guš". 

Žessar deilur minna óneitanlega į atburšina sem įttu sér staš ķ fyrstu krossferšinni sem nįši aš komast alla leiš til landsins helga fyrir nęstum 1000 įrum. Žegar aš kristnu krossfararnir rišu vestur af Tķberaķs į leišinni til Jerśsalem birtist nokkuš stór hópur reišmanna sem hrašaši sér til žeirra. Žegar žeir komu nęr, sįu krossfararnir į klęšum žeirra aš žarna voru greinilega Arabar į ferš. Krossfararnir geršu žegar gagnįrįs og brytjušu žessa Araba nišur ķ spaš į stuttri stundu. Seinna kom ķ ljós aš žetta voru ķ raun kristnir menn sem lengi höfšu bśiš ķ Palestķnu og ętlušu sér aš ganga ķ liš meš krossförunum.

Ķ sumum ķslömskum löndum žar sem Biblķan hefur veriš gefi śt er notast viš önnur orš fyrr gušdóminn t.d. į Farsi og Urdu. En löngu įšur (allt aš fimmhundruš įrum) en Mśhameš fęddist, var oršišAllah notaš, bęši af kristnum og gyšingum sem landiš byggšu, yfir GUŠ.  Ef Allah er ekki GUŠ, til hvers hafa žį kristnir og gyšingar ķ Arabķu bešiš ķ gegn um aldirnar? 

Ķ dag eru į milli 10 og 12 milljónir Araba kristnir. Žeir hafa įkallaš Allah ķ biblķutilvitnunum sķnum, sįlmum og ljóšum ķ meira en 19 aldir. Hverskonar móšgun er žaš aš segja žį tilbišja falsguš? Ķ staš žess aš byggja brżr į milli kristinna og mśslķma, gröfum viš gjįr į milli fólks, meš slķku tali. Žeir sem samt žrjóskast viš og segja Mśhameš boša trś į falsguš sem hann gaf nafniš Allah,ęttu t.d. aš hyggja aš žvķ aš jafnvel fašir Mśhamešs hét Abd Allah (Žjónn Gušs) og honum var gefiš nafn löngu įšur en sonur hans fęddist.


Aš vera konungur, hugleišing į heišrķkum degi

Aš vera konungur; var eitt sinn draumur allra, ekki bara stjórnįlamanna, heldur fešra sem réšu yfir börnum sķnum, eiginmanna sem komu fram viš konur sķnar eins og žjóna, yfirmanna sem gįtu nįnast aflķfaš mann į stašnum  og  embęttismanna sem gleymdu um stund gyllinęšinni  meš žvķ aš ķmynda sér aš sóšalegu stólarnir sem žeir sįtu ķ vęru hįsęti.Ķ raun og veru hefur meiri hluti mannkynsins,  sķšustu fimm žśsund įrin, veriš undirgefinn, bugtaš sig fyrir yfirvaldinu  og fyrir utan fįein tilfelli mótmęla sem yfirleitt voru fljótlega kvešin nišur, fórnaš sjįlfu sér svo lķtill minni hluti gęti lifaš bżlķfi.  Žessi meirhluti hefur samt ašeins fallist į aš skrķša ķ dustinu vegna žess aš flestir fundu einhvern annan sem žeir gįtu leikiš einvald yfir, einhvern sem var veikari eša yngri. Ójafnrétti  var lišiš svona lengi vegna žess aš hinir kśgušu fundu fórnalömb  til aš kśga sjįlfir. Hinn sterki leištogi var virtur vegna žess aš hann var valdiš holdi gętt sem almśgurinn žrįši į laun aš verša ķ eigin lķfi. – En nś örlar į aš fariš sé aš efast um įgęti  žessarar  žrįhyggjulegu löngun ķ völd og yfirrįš ķ krafti meiri vķšsżni, žrį eftir uppörvun, löngun til aš finna einhvern til aš hlusta, treysta og ofar öllu til aš virša. Vald til aš gefa fyrirskipanir er ekki lengur nóg.Fyrrum voru hin ytri tįkn um viršingu, aš taka ofan eša hneigja sig , sönnun žess  aš fólk višurkenndi undirgefni sķna viš žį sem höfšu valdiš. Nś til dags byggir samband tveggja einstaklinga į fleiru en stöšu og stétt.  Žótt stjórnmįlamenn hafi sett sjįlfa sig ķ stöšu konunga, eru žeir lķtt dįšir fyrir stöšu sķna, miklu minna en t.d. lęknar og vķsindamenn eša leikarar og illa launašir kennarar. Žaš er ekki aš undra žótt konur almennt hafa ekki viljaš gerast stjórnmįlamenn af gamla skólanum. Ķ hvert sinn sem stjórnmįlamašur lofar einhverju sem hann efnir ekki, kvarnast upp śr traustinu sem fólk ber til žeirra sem langar til aš verša konungar.

Veröldin skiptist ķ tvo heima. Ķ öšrum fer valdabarįttan fram eins og hśn hefur gert frį alda öšli. Ķ hinum įsęlist fólk ekki vald, heldur viršingu. Vald tryggir ekki lengur viršingu. Jafnvel valdamesti mašur heims, forseti Bandarķkjanna,  er ekki nógu voldugur til aš vinna viršingu allra.  Vaninn var aš umbreyta viršingu ķ vald, en nś er hśn eftirsóknarverš fyrir eigin veršleika. Mörgum finnast samt žeir ekki vera sżnd nęg viršing en hśn er eftirsóknarveršari en vald ķ žeirra augum. Athygli fólks beinist nś aš fjölskyldulķfinu žar sem tilgangurinn er ekki lengur aš eignast sem flest börn til aš tryggja afkomu sķna seinna ķ lķfinu, heldur aš styrkja fjölskylduböndin og kęrleikann į milli mešlima fjölskyldunnar, stušla žar meš aš gagnkvęmri  viršingu ķ fjölskyldu og vinahringnum. Ķ raun er žaš ekki lengur ęttbįlkurinn eša žjóšin sem įkvešur hvern skal hata og hvern skuli vingast viš. Žaš er gert meira grķn aš žeim sem hafa völd žótt sumir óttist žį lķka. Nśtķma rķkisstjórnir, sem reyna aš stjórna miklu fleiri žįttum lķfs okkar en konungarnir geršu įšur fyrr, eru stöšugt aušmżktar vegna žess aš lög žeirra nį sjaldnast tilętlušum įrangri, er ekki framfylgt og nį aldrei fram žeirri hugarfarsbreytingu sem naušsynleg er til aš eitthvaš breytist. Lög og reglugeršir žeirra nį heldur ekki aš koma neinu skikki į spįkaupmennsku og alžjóšavęšinguna sem öllu viršist rįša ķ dag.

Žżtt og endursagt śr bókinni An Intimate History of Humanity eftir Theodore Zeldin

Viš hvetjum stjórnvöld ķ Ķran...

Amnesty International og Utanrķkisrįšuneyti Bandarķkjanna krefjast žess aš bahį’ķ föngum ķ Ķran verši sleppt śr fangelsi

GENF, 30. janśar 2008 (BWNS) — Ķ kjölfar žess aš Utanrķkisrįšuneyti Bandarķkjanna hefur krafist žess aš Ķran sleppi śr haldi bahį’ķum sem hafa veriš settir ķ fanglesi hefur Amnesty International sent frį sér įkall um „tafarlausar ašgeršir“ vegna mįlsins. Fangarnir žrķr, Haleh Rouhi Jahromi (mynd), Raha Sabet Sarvestani og Sasan Taqva, voru settir ķ fangelsi ķ borginni Shiraz žann 19. nóvember sķšastlišinn og afplįna nś fjögurra įra dóm eftir įkęrur sem tengjast alfariš trś žeirra og starfi į vegum bahį’ķ trśarinnar. „Viš hvetjum stjórnvöld [ķ Ķran] til žess aš sleppa öllum einstaklingum sem er haldiš ķ fangelsi įn žess aš hafa fengiš višeigandi mešferš og sanngjörn réttarhöld, žar į mešal žremur ungum bahį’ķ kennurum sem eru ķ haldi ķ fangelsum į vegum rįšuneytis leynižjónustunnar ķ Shiraz,“ sagši Sean McCormack, talsmašur Utanrķkisrįšuneytis Bandarķkjanna žann 23. janśar 2008. „Viš bišjum ykkur aš senda eins fljótt og frekast er kostur įskorun į persnesku, arabķsku, ensku eša ykkar eigin tungumįli,“ segir ķ įkalli Amnesty International til umheimsins.

Jafnframt segir ķ įkallinu aš Amnesty International muni lķta į bahį’ķ fangana sem samviskufanga ef žeim er haldiš ķ fangelsi vegna žess aš žeir eru bahį’ķ trśar ... og krefjast žess aš žeim verši sleppt ef žeir hafa ekki veriš įkęršir fyrir augljóst glępsamlegt athęfi og ekki fengiš skjót og sanngjörn réttarhöld; einnig eru ķrönsk stjórnvöld hvött til aš beita žį hvorki pyntingum né annarri illri mešferš. Frś Diane Ala’i, fulltrśi Alžjóšlega bahį’ķ samfélagins hjį Sameinušu žjóšunum ķ Genf [ķ Sviss], segir aš bahį’ķ samfélagiš hafi miklar įhyggjur af velferš bahį’ķ fanganna žriggja. „Viš vonumst til aš įkall Amnesty International um „tafarlausar ašgeršir“, sem er bošskapur frį mannréttindasamtökum um allan heim, og yfirlżsing Utanrķkisrįšuneytis Bandarķkjanna muni hjįlpa žeim aš losna śr žessari óréttlįtu fangavist,“ segir frś Diane Ala’i enn fremur. Hśn segir einnig aš žetta sé sérstaklega mikilvęgt ķ ljósi žess aš Sasan Taqva, einn af föngunum žremur, sé meiddur į fęti eftir umferšarslys sem hann varš fyrir įšur en hann var settur ķ fangelsi og hann žurfi žess vegna aš komast ķ lęknismešferš. Hśn tekur einnig fram aš bahį’ķarnir žrķr hafi tekiš žįtt ķ įtaki til hjįlpar utangaršsbörnum ķ heimaborg sinni, žar sem įhersla er lögš į žjįlfun og kennslu ķ sišferši og dyggšum. Yfirlżsing Utanrķkisrįšuneytis Bandarķkjanna beinist einnig aš „andlįti viš tortryggilegar ašstęšur“ Ebrahim Lotfallahis, sem var ķranskur hįskólanemi af kśrdķskum uppruna, sem rįšuneyti leynižjónustunnar setti ķ fangelsi žann 6. janśar sķšastlišinn. „Viš krefjumst žess aš yfirvöld ķ Ķran lįti fara fram żtarlega rannsókn,“ segir Sean McCormack, talsmašur Utanrķkisrįšuneytis Bandarķkjanna. Hann lżsti ennig yfir miklum įhyggjum af įframhaldandi fangelsun fanganna žriggja, sem eru allir stśdentar ķ Amir Kabir Hįskólanum. —

Žżtt og endursagt śr ensku af vefsķšu Bahį'ķ alžjóšafréttažjónustunnar: BWNS — Bahį'ķ World News Service; vefslóš į upprunalega frétt, myndskreytta, ķ fullri lengd į ensku: http://news.bahai.org/story/599Įkall Amnesty International į ensku er hęgt aš nįlgast į vefslóšinni: http://www.amnesty.org/en/report/info/MDE13/017/2008Yfirlżsingu Utanrķkisrįšuneytis Bandarķkjanna į ensku er aš finna į vefslóšinni: http://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2008/jan/99632.htm

Haleh Rouhi Jahromi, Raha Sabet Sarvestani and Sasan Taqva, all Bahais (a religious minority), have been detained by the Ministry of Intelligence in Shiraz since 19 November 2007. It is not clear why they are held. They may be prisoners of conscience, detained solely because of their religious beliefs, or their peaceful activities teaching underprivileged children.The three had previously helped to organize a programme teaching underprivileged children in the city of Shiraz, southern Iran. More than 50 people involved in the programme were arrested in May 2006, even though the authorities had granted permission for their activities.

Most of those arrested were Baha'is. Several Muslims and one Baha’i with learning difficulties were released the same day; 50 other Baha'is were released by the sixth day, but Haleh Rouhi Jahromi, Raha Sabet Sarvestani and Sasan Taqva were detained for about one month.In August 2007, the 53 Baha'is who had been held were tried by Branch 1 of the Revolutionary Court in Shiraz. They were charged with offences relating to state security. Fourteen who attended the court sessions were told orally of the verdict against the whole group. Haleh Rouhi Jahromi, Raha Sabet Sarvestani and Sasan Taqva were each sentenced to three years’ imprisonment for “organizing illegal groups” and to an additional one year’s imprisonment for “propaganda on behalf of groups that are opposed to the Islamic system”. The other 50 were sentenced to suspended prison sentences of four months for “participating in an illegal group” and a further eight months for “propaganda on behalf of groups that are opposed to the Islamic system”. All those involved have appealed against their convictions and sentences.

Haleh Rouhi Jahromi, Raha Sabet Sarvestani and Sasan Taqva remained free pending the outcome of their appeal.On 19 November 2007, Haleh Rouhi Jahromi, Raha Sabet Sarvestani and Sasan Taqva were told by telephone to go to the Office of the Ministry of Intelligence in Shiraz to retrieve items that had been confiscated from them when they were first arrested. When they did not return home, family members who had accompanied them were given conflicting information by intelligence officials. The officials tried to claim that the three had not entered the building, even though their relatives had seen them do so. Eventually, their relatives were informed that the three were still being held at the Office of the Ministry of Intelligence in Shiraz. Reports suggest that the three have been permitted limited visits from relatives.It is not clear whether they are serving the prison sentences imposed in August 2007. If they are serving these sentences, they should be held in prisons run by the Prison Service, as under Iranian law, the Ministry of Intelligence is only empowered to hold detainees for interrogation.


Kom Kristur įriš 1844?

  Į fyrri hluta 19. aldar nįšu Biblķurannsóknir įkvešnu hįmarki og žóttust margir sem žęr stundušu hafa komist aš žvķ aš tķmi endalokanna vęri nś loksins ķ nįmd. Margir af kunnustu sértrśarflokkum mótmęlendatrśar-manna eiga upphaf sitt aš rekja til žessa tķma, ž.į.m. sjöundadags ašventistar og Vottar Jehóva. Śtreikningar biblķufręšinga žeirra tķma žóttu sanna aš įriš sem Kristur mundi snśa aftur vęri 1844.

Žaš var ekki bara tölfręši biblķunnar sem bentu til žess heldur lķka spįdómar og arfsagnir bęši GT og NT. - Žaš sem e.t.v. einkennilegra žótti var aš Hindśar, Zóroastertrśarmenn, Bśddistar og Mśslķmar höfšu komist aš sömu nišurstöšu samkvęmt śtreikningum og spįdómum ķ sķnum eigin helgibókum. Į mešan kristnir vęntu Krists ķ mętti og mikilli dżrš, vęntu Hindśar Kalķ, Mśslķmar vęntu Mķhdi, Bśddistar vęntu Maitreya o.s.f.r.

Žegar aš hinn lofaši birtist ekki į žann hįtt sem įtrśendurnir vęntu, įlitu flestir aš ekkert hefši gerst. Annaš kom žó į daginn žótt ekki fari hįtt jafnvel ķ dag į öld upplżsingar og tęknivęšingar.

Žeir sem hafa įhuga į hvaš geršist įriš 1844 sem skiptir mįli fyrir mannkyniš, ęttu aš kynna sér efniš į žessum hér.


Ef til er Guš, hver skapaši žį Guš?

Žaš eru um žaš höldur hvort žurfi meiri trśarsannfęringu til aš halda žvķ fram aš tilviljun ein rįši og hafi rįšiš allir framvindu ķ mótun alheimsins og žróun lķfsins ķ honum eša til aš įlķta aš baki liggi įform vitsmunalegs frumafls. 

Og žaš er gömul saga og glęnż žegar aš trśmįl eru rökrędd aš trślausir sjį tilviljanir einar žar sem trśašir sjį gušlega forsjį og fyrirhyggju. Flestir trśleysingjar vilja beita skynsemi, rökum og vķsindalegum ašferšum til aš skilja alheiminn. Hinir trśušu telja sig hins vegar hafa fundiš sannleika sem er ofar allri rökhyggju og vķsindalegri žekkingu.

Žaš samręmi sem sjį mį mili vķsinda og trśarbragša žegar litiš er į trśarbrögš sem opinberuš sannindi og  vķsindi sem uppgötvuš sannindi er hunsaš af bęši trśušum og trrślausum af ótta viš aš žeir séu aš svķkja sannleikann. Vķsindaleg ašferš eru svo nż leiš til aš skoša alheiminn aš margir žeir sem fylgja trśarbrögšum sem grundvölluš er į fornum trśartextum sem ekki geršu mun į trśarlegum og veraldlegum sannindum, telja sannleikanum ógnaš og žar meš trś žeirra. Žeir sem hallir eru eingöngu undir vķsindalegar ašferšir til aš skoša alheiminn verša aš sętta sig viš aš leiš žeirra tekur ašeins til žeirra hluta sem hęgt er aš vega, meta og męla og fęr žar meš suma til aš ętla aš annaš sé ekki til. Kannski eru žeir haldnir óžarfa fordómum sem rekja mį till rimmunnar sem varš į milli vķsindahyggju-manna og kristinna ķ kjölfar erfišara fęšingarhrķša alvöru vķsinda inn ķ heiminn.

Žaš er afar algengt aš heyra trśleysingja spyrja trśaša rökleysu-spurninga eins og "ef Guš er til, hver skapaši žį Guš?" eša "getur Guš skapaš svo stóran stein aš  hann geti ekki lyft honum", sem er sama spurningin og "hvaš gerist žegar ómótstęšilegt afl mętir óhagganlegri fyrirstöšu." Spurningarnar eru vitaskuld rökleysa žvķ Guš er "apsolut" hugtak sem gerir rįš fyrir aš ekkert sé ęšra eša meira. Žaš er ekki hęgt aš hugsa sér alheim žar sem tvö "apsolut" öfl eru til samtķmis.

Eins falla trśašir oft ķ žį gryfju aš reyna fęra sönnur į mįl sitt meš žvķ aš vitna til trśarlegra sanninda eša sagna, sem ętlaš er aš koma į framfęri trśarlegum eša sišferšislegum bošskap, eins og um vķsindalega sannašar stašreyndir sé aš ręša eša aš trśarrit žeirra séu įreišanlegar sögulegar heimildir. Sem dęmi er algengt aš heyra "vel menntaš" fólk halda žvķ fram aš jöršin sé rétt sex žśsund įra gömul og sköpunarsögurnar ķ GT séu bókstaflega sannar og vķsindalega réttar.

 

 

 

 


Tahirih

Vers Sśru Kóransins hljómar svo:

"Ó žiš sem trśiš. Komiš ekki ķ hķbżli spįmannsins til aš matast fyrir utan višeigandi tķma, nema aš žiš hafiš fengiš til žess leyfi. En ef ykkur hefur veriš bošiš, komiš žį og žegar mįltķšinni er lokiš, hverfiš žį į braut. Staldriš ekki viš til samręšna, žvķ žaš veldur spįmanninum ama og aš byšja ykkur um aš fara er honum feimnismįl; en Guš er ekki feiminn viš sannleikann. Og žegar aš žiš byšjiš konur spįmannsins um eitthvaš, geriš žaš handan tjalds. Žetta er hreinna fyrir ykkar hjörtu og žeirra."

Žessi einföldu tilmęli Mśhamešs til fylgjenda sinna įttu eftir aš hafa vķštęk įhrif. Um leiš og hann dróg ešlileg efnisleg mörk milli fjölskyldu sinnar og įtrśendanna lagši hann félagslegan grundvöll aš ašgreiningu stétta og ašgreiningu kynjanna. Tjaldiš sem aš greina įtti vistarverur kvenna spįmannsins frį almśganum var fljótlega fęrt aš andliti žeirra og blęjan sem var ķ fyrstu vernd žeirra og skjól, varš aš tįkni stöšu žeirra ķ samfélaginu. Ķ 33. Versi 35 sśru er sś staša skķrš. " Karlmenn eru verndarar og forsjįendur kvenna. Vegna žess aš Guš hefur gefiš öšru žeirra meira en hinu og vegna žess aš žeir sjį fyrir fyrir žeim meš getu sinni. Žess vegna eru réttsżnar konur innilega undirgefnar og gęta žess ķ fjarveru žess sem Guš ętlar žeim aš gęta."

Ęska

Įriš 1814 fęddist ķ borginni Qazvin ķ Persķu, stślkubarn sem gefiš var nafniš Fatķma Zarrin Tįj Baraghįnķ (ž.e. af Baraghįnķ ętt) Eftirnafn hennar var Umm Salma. Fašir hennar Mullį Muhammad Sįlih og bręšur hans tveir Muhammqad Taqķ og Mullį “Alķ žeirra yngstur, voru af hinni voldugu klerkastétt Islam. (ulama) Žeir bręšur höfšu fluttst einhverntķman į fyrsta įratug nķtjįndu aldarinnar frį Baraghįnķ, litlu žorpi austur af Qazvin til borgarinnar til aš freista žess aš komast žar til aušs og įhrifa. Qazvin var um žessar mundir mikilvęg verslunarborg og bręšrunum frį Baraghįnķ vegnaši žar vel. Žeir komust fljótt til metorša og hreiktu sér stundum af žvķ aš njóta til žess fulltingi sjįlfrar konungshiršarinnar ķ Teheran höfušborg Persķu.

Flest stślkubörn sem fęddust ķ Persķu į žessum tķma gįtu ekki vęnst žess aš lķf žeirra yrši į nokkurn hįtt višburšarķkara en kynsystra žeirra į ķslömskum menningarsvęšum ķ aldana rįs. Stślkur nutu svo til engrar menntunar og žurftu aš beygja sig undir strangar reglur samfélagsins sem mótašar voru af vilja og skošunum karlmanna ķ einu og öllu. Ķ raun voru konur miklu nęr žvķ aš vara ambįttir en frjįlsar manneskjur. Bęši Fatķma og yngri systir hennar Marziya voru aldar upp af miklum trśaraga žó žęr nytu um leiš įhrifa og rķkidęmis fjölskyldu sinnar. Snemma fór aš bera į eiginleikum ķ fari Fatķmu sem uršu til žess aš fašir hennar, sem viršist hafa haft óvenju frjįlsleg višhorf til menntamįla, féllst į aš setja stślkuna til mennta. Undir umsjón hans sjįlfs og bręšra hans nam Fatķma grundvallaratrišin ķ gušfręši og trś-réttarfręšum žeirra tķma en las auk žess sķgildar bókmenntir. Hęfileikar hennar til nįms žóttu bera vott svo mikillar skarpskyggni aš fašir hennar lét hafa eftir sér aš "ef hśn vęri karlmašur hefši hśn lżst upp hśs hans og oršiš veršugur arftaki hans". Bróšir hennar Abdu“l-Vahhab segir svo frį gįfum hennar: "Enginn okkar, hvorki bręšur hennar né fręndur, vogušu sér aš tala žegar hśn var višstödd, slķk ógn stóš okkur af lęrdómi hennar. Ef viš įręddum aš bera fram tilgįtu varšandi umdeild atriši kenningarinnar, leišrétti hśn villu okkar meš svo skżrum, greinilegum og sannfęrandi rökum, aš viš gįfumst žegar upp ringlašir og oršvana"


Gifting

Žrįtt fyrir óvenjulegar gįfur og hęfileika varš Fatķma 14 įra gömul aš beygja sig undir vilja fjölskyldu sinnar og giftast fręnda sķnum Mullį Muhammad Baraghįnķ, sem var sonur Muhammads Taqķ föšurbróšur hennar. Muhammad Taqķ var um žessar mundir oršinn einn af ašal trśarleištogum Islam ķ Qazvķn og sóttist mjög eftir įhrifum og völdum. Fašir Fatķmu, Muhammad Sįlih hneigšist hinsvegar til fręšimennsku, einkum į seinni hluta ęvi sinnar. Honum er lżst af samtķmamanni sem "ósveigjanlegum og stöšugum į vegi hins góša og andstęšingi hins illa". Yngsti bróšur žeirra Mullį “Alķ geršist hinsvegar fylgismašur Ahsį“ķ hreyfingarinnar sem mjög lét aš sér kveša ķ Persķu um žessar mundir. Ahsį“ķ hreyfinginn var kennd viš Shaykh Ahmad-i-Ahsį“ķ (1756-1825) sem yfirgefiš hafši fjölskyldu sķna sem bjó į Bahrayn-eyjum ķ Persaflóa til aš stofna hreyfingu žessa. Höfušstöšvar hennar setti hann nišur ķ Karbalį ķ Ķrak ķ grend viš helgastu grafhżsi Islam, žar sem hann stofnaši fręšasetur (“Atabįt) sem hafši aš ašal-markmiši aš kryfja til mergjar leyndardóma Islam um endurkomu Qį“im, hins lofaša allra tķma. Eftirmašur hans og samstarfsmašur Siyyid Kįzim Rashtķ, vann kenningum og fręšasetri Ahsį“ķ viršingu og mikiš fylgi um gjörvalla Persķu.

Karbalį

Meš manni sķnum fluttist Fatķma til Karbalį ķ Ķrak (Žį hluti af Tyrkjaveldi) žar sem hann skyldi nema gušfręši viš fręgustu og bestu gušfręšiskóla Islam. Bęši fašir hans og fręndur höfšu žegiš menntun sķna ķ žessum skólum. Ķ Karbalį bjuggu hjónin ķ nęr 13 įr. Žrįtt fyrir žrįlįtt ósętti milli žeirra, ól Fatķma manni sķnum tvo syni, Ibrįhim og Ismį“ķl og eina dóttur en nanfns hennar er hvergi getiš. Hugur Fatķmu var žó stöšugt bundinn viš andleg hugarefni og hśn fann žeim farveg m.a. ķ skįldskap. Ljóš hennar eru flest hver dulśšug og magnžrungin lofgjörš til Gušs og bera vitni einstęšum gjörfuleika hennar ķ alla staši. Žeir sem hittu hana létu ķ ljós undrun sķna yfir žvķ " aš svo fögur kona vęri svo vel aš sér ķ arabķskum bókmenntum, gęti munaš oršrétt trśarhefširnar og tślkaš leyndardóma versa Kóransins". Dag einn er hśn var ķ heimsókn hjį móšurbróšur sķnum, Mullį Jawįt Valķyįnķ aš nafni rakst hśn į ķ bókasafni hans rit eftir Shaykh Ahmad-i-Ahsį“ķ. Mešal žeirra sem lašast hafši aš kenningum hans var, eins og įšur er getiš, Mullį “Alķ yngsti föšurbróšir Fatķmu. Fjölskyldu Fatķmu var žvķ fullkunnugt um hinar merkilegu gušfręši rannsóknir Shaykh Ahmad-i-Ahsį“ķ og Siyyid Kįzim Rashtķ en skiptist nįnast ķ tvo hópa, meš og į móti žeim. Fatķma baš Mullį Jawįt Valķyįnķ um aš fį aš taka meš sér ritin heim til aflestrar en hann brįst reišur viš. Kvaš hann föšur hennar vera andstęšing žessara tveggja manna og ef hann fengi vešur af žvķ aš hśn sżndi kenningum žeirra įhuga, myndi hann örugglega lįta reiši sķna bitna į sér og baka henni sjįlfri ómęlda erfišleika. Fatķma svaraši; " Ķ langann tķma hefur mig žyrst eftir žessu. Ég hefi žrįš žessar skżringar, žennann innri sannleika. Lįtu mig hafa allar žęr bękur sem žś įtt um žetta efni. Lįttu reiši föšur mķns žig engu skipta". Mullį Jawįt Valķyįnķ lét aš lokum undan fortölum Fatķmu og lįnaši henni bękurnar sem hśn baš um. Įhugi Fatķmu į fręšum žessum mun enn hafa skerpt lķnurnar į milli žeirra hjóna žvķ Mullį Muhammad Baraghįnķ var įsamt föšur sķnum įkaflega andsnśin žeim.

Aftur heim

Žegar aš žau hjónin snéru aftur til Qazvin įriš 1841 mętti hśn mikilli andśš nįnustu fjölskyldu sinnar vegna žess hve mjög hśn var höll undir Ahsį“ķ kenningarnar. Žar fór fremstur ķ flokki į móti žeim tengdafašir hennar Muhammad Taqi. Bęši hann, eiginmašur hennar og fašir, atyrtu hana fyrir aš sżna žessum nżju kenningum įhuga. Hśn fékk žó nokkurn stušning frį hluta ęttmenna sinna einkum frį fręnda sķnum Mullį Įlķ og tilvonandi mįgi sķnum Mullį Muhammad “Alķ Qazvķni. Meš ašstoš žeirra tók Fatķma į laun aš skifast į viš Siyyid Kįzim. Hann svaraši bréfum hennar mešal annars meš žvķ aš gefa henni nżtt nafn; Qurrat al-“Ayn sem merkir "Huggun augna minna." Bréf Siyyid Kįzim fęršu henni heim sanninn um žaš aš birting hins vęntanlega bošbera Gušs vęri ķ nįmd. Hśn įtti į žessum tķma margar lęršar samręšur viš föšur sinn sem žó oftast endušu meš bręšiskasti hans vegna yfirburša žekkingar hennar. Žrįtt fyrir aš fašir hennar mislķkaši mjög afstaša hennar ķ trśmįlum, žótti honum įkaflega vęnt um žessa óstżrilįtu dóttur sķna. Hann gaf henni t.d. žorp eitt skammt frį Qazvķn sem hśn nefndi Bihjat Įbįd eša Hamingjulundinn.

Aftur til Karbalį

Ķ enda įrsins 1843 įkvaš Qurrat al-“Ayn žį 26 įra aš yfirgefa bónda sinn og börn og fara aftur til Karbalį til aš hitta Siyyid Kįzim og nema žar undir hans leišsögn. Įsamt yngri systur sinni Mariziyu, sem nś var gift Mullį Muhammad “Alķ Qazvķnķ syni eins virtasta Shaykhi fręšimannsins ķ Qazvin, lagši hśn af staš žrįtt fyrir įköf mótmęli eiginmanns sķns og tengdaföšurs. Sumir segja aš hśn hafi fengiš leifi til fararinnar undir žvķ yfirskini aš hśn ętlaši sér aš heimsękja helgistaši trśarinnar ķ Karbalį og Najaf og aš fjölskylda hennar hafi vonaš aš slķk pķlagrķmsferš gęti komiš vitinu fyrir hana. En Qurrat al-“Ayn var žį žegar sannfęrš um aš birting hins lofaša allra tķma vęri ķ nįmd og taldi žaš sķna ęšstu skyldu aš leita hans. Žegar aš žęr systur komu til Karbalį voru žeim fęršar žęr fréttir aš Siyyid Kįzim vęri lįtinn. Hann hafši sķšastra orša hvatt alla fylgjendur sķna til aš dreifa sér um landiš til aš leita uppi hinn lofaša "Qį“im" žvķ sį tķmi er hann mundi birtast vęri nś upprunninn.

Mešal žeirra mörgu sem lögšu upp ķ žį leit eftir stuttan undirbśning viš föstu og bęnahald, var mįgur hennar Mullį Muhammad “Alķ Qazvķnķ. Hann varš einn žeirra 19 manna sem fyrstir uršu til aš finna hinn fyrirheitna Qį“im og nefndir voru eftir žaš "bókstafir hinna lifandi". Samkvęmt arfsögninni uršu 19 hreinar sįlir aš finna hinn lofaša af eigin frumkvęši įšur enn hann gęti gert kall sitt heyrum kunnugt, en 19 stafir eru ķ arabķsku setningunni "Bismillah Ar-Rahman Ar-Rahim" sem er gerš śr upphafstöfum allra Sśra Kóransis nema einni. Nótt eina hana dreymdi Qurrat al-“Ayn draum. Finnst henni ķ draumnum sem ungur Siyyid (afkomandi Muhamešs) ķklęddur svörtum kirtli meš gręnan vefjarhött birtast į himni, standa ķ lausu loft og hafa yfir vers og bęnir meš uppreistar hendur. Ķ hendingu lagši hśn eitt versana į minniš og reit žaš nišur er hśn vaknaši.

Ķ staš žess aš fara sjįlf strax af staš til aš leita hins fyrirheitna ritaši Qurrat al-“Ayn bréf sem hśn fól fremsta lęrisveini Siyyid Kįzims, Mullį Husayn, og baš hann aš afhenda žaš hinum fyrirheitna er hann fyndi hann. Segšu honum frį mér, bęti hśn viš; " Ljómi įsjónu žinnar leiftraši og geislar andlits žķn skinu į himninum. Segšu žį oršin, Er ég ekki drottinn žinn og vér munum svara, žaš eruš žér, žaš eruš žér."

Hlišiš

Qurrat al-“Ayn įkvaš sķšan aš žiggja boš ekkju Siyyid Kįzims sem var mikill ašdįandi hennar um aš dveljast ķ hśsi hennar og bķša žess aš henni bęrust fregnir af žvķ aš hinn lofaši hefši birtst. Nokkrum dögum sķšar var henni fęrt ķ hendur rit sem ungur Siyyid, kaupmannssonur frį borginni Shiraz hafši ritaš og lesiš upp jafnhrašan ķ įheyrn Mullį Husayn 23 mai, 1844, en Mullį Husayn varš fyrstur allra til aš finna og višurkenna hinn nżja bošbera. Rit žetta sem mįgur hennar Mullį Muhammad “Alķ Qazvķnķ (kvęntur systur hennar Mariziyu ) fęrši henni, hét Ahsįnu“l-Qisįs (Sagan besta) og var śtlegging į sśru Jósefs śr Kóraninum. Ritiš var skrifaš óumbešiš į fįeinum klukkustundum af žessum unga manni til žess aš sanna tilkall hans til aš vera hinn fyrirheitni eins og arfsögnin kvaš į um aš verša mundi. Höfundurinn var Sayyid “Alķ Muhammad sem hafši tekiš sér helgititilinn Bįbinn (hlišiš) og varš eftir žaš kunnur undir žvķ nafni. Qurrat al-“Ayn žekkti žegar ķ staš śr ritinu, vers žau er hśn hafši heyrt unga manninn fara meš ķ draumi sķnum og gat stašfest žaš meš žvķ sem hśn hafši sjįlf skrifaš nišur. Hśn yfirlżsti sig samstundis sem fylgjanda Bįbsins og hóf aš boša mįlstaš hans. Jafnframt tók hśn aš sér aš žżša ritiš sem opinberaš hafši veriš į Arabķsku, yfir į Persnesku og varš sś žżšing žekkt um tķma sem "Kóran babķanna", en babķar voru žeir nefndir sem tóku trś į mįlstaš hins unga Siyyid. Skömmu seinna fékk hśn ķ hendur annaš rit frį Bįbnum sem aš žessu sinni var stķlaš til hennar sjįlfrar. Ķ žvķ var hśn śtnefnd ein af hinum 19 bókstöfum hinna lifandi, sem eins og įšur var getiš titill žeirra sem fundiš höfšu hinn fyrirheitna af eigin frumkvęši, žvķ ķ raun hafši hśn fundiš hann og višurkennt köllun hans įn žess aš komast nokkurn tķma ķ efnislega nįvist hans.

Bįbķi

Allt frį bernsku hafši Qurrat al-“Ayn haft unun af žvķ aš yrkja ljóš. Nś helgaši hśn ljóšagerš sķna žessum nżja mįlstaš og gerši žaš af slķkri fįgun og dżpt aš ljóš hennar uršu fleyg og fręg vķtt og breitt um Persķu. Jafnvel žeir sem ofsóttu hana višurkenndu aš žar fęri einstęš skįldkona. Qurrat al-“Ayn dvaldist um hrķš ķ Karbilį viš aš kenna mįlstaš Bįbsins og lašaši til lišs viš hann fjölda kvenna og karla. Hśn héllt stórar samkomur ķ hśskynnum ekkju Siyyid Kįzims og talaši til višstaddra, ašallega karlmanna, handan tjalds sem hengt var upp ķ enda salarins og var hśn žvķ fundarmönnum nįnast ósżnileg. Aš žessu leiti fylgdi hśn ströngustu tślkun Islam um ašgreiningu kynjanna. Ķ innri sölum hśsakynnanna hennar, skipulagši hśn nįmshringi mešal kvenna og kenndi žeim sjįlf. Įhrif hennar voru svo mikil aš ķ kringum hana myndašist stór hópur dyggra fylgjenda sem um tķma gengu undir nafninu Qurratķar. Varšveitst hefur eftirfarandi lżsing į Qurrat al-“Ayn frį žessum tķma: "Allir sem hittu hana, heillušust af magnžrunginni męlsku hennar og fundu seiš orša hennar. Enginn fékk stašist töfra hennar; fįir voru žeir sem ekki smitušust af trśarsannfęringu hennar. Allir bįru vitni einstęšri skapgerš hennar, furšušu sig į undraveršum persónuleika hennar og efušust ekki um aš sannfęring hennar var einlęg". Qurratķar meš Qurrat al-“Ayn ķ fararbroddi žóttu mun róttękari ķ skošunum sķnum en ašrir fylgjendur Bįbsins og žótti mörgum aš hśn fęri offari ķ framsetningu sinni og tślkunum į bošskap hans. Afleišingarnar uršu žęr aš slśšursögur fóru į kreik um Qurrat al-“Ayn. Žaš hafši vitaskuld einnig sķn įhrif aš hśn hafši sagt skiliš viš mann sinn og aš žessi fagra og gįfaša kona umgekst karlmenn sem jafningja. Samt žótti fram śr keyra žegar Qurrat al-“Ayn fyrirskipaši undirbśning mikillar glešihįtķšar sem haldin skildi ķ tilefni afmęlisdags Bįbsins sem bar upp į fyrsta dag tilskipašas sorgarmįnušar (Muharram) mešal Shi“ite mśslima. Qurrat al-“Ayn kom til veislunnar blęjulaus og ķklędd litskrśšugum bśningi ķ staš svartra klęša eins og hefš var fyrir aš konur klęddust ķ sorgarmįnušinum. Žetta gerši hśn til aš undirstrika žį skošun sķna aš mįlstaš Babsins bęri aš skoša sem nż og óhįš trśarbrögš.

Kįzimayn

Um mitt įr 1846 var henni ekki lengur vęrt ķ Karbalį vegna stöšugra įsakana fręšimanna sem ósammįla voru tślkunum hennar, um aš framferši hennar vęri ósišsamlegt. Hśn flutti sig žvķ til Kįzimayn, nęrliggjandi byggšar og dvaldist žar įsamt fylgendum sķnum ķ 6 mįnuši. Žar lašaši hśn aš sér hundruš nżrra fylgjenda og kenndi stundum fyrir opnum tjöldum stighękkandi opinberun, mįlefni sem var henni einkar hugleikiš į žessum tķma. Aš sama skapi fór andstaša klerkastéttarinnar og fręšimanna viš bošskap Bįbsins vaxandi og anddśš žeirra į samfélagi Bįbķanna varš ę ljósari. Ķ febrśar mįnuši 1847 snéri Qurrat al-“Ayn aftur til Karbalį eftir aš öfundarmenn hennar, nś śr röšum Bįbķanna sjįlfra, höfšu eitraš hugi ķbśa Kįzimayn ķ hennar garš. Sögur af ósišlegu framferši hennar gengu fjöllunum hęrra og bįrust loks til eyrna Bįbsins sjįlfs sem kom henni žegar til varnar meš žessum oršum: "Hvaš varšar spurningu yšar um spegilinn sem hefur hreinsaš sįlu sķna til aš endurspegla žaš orš sem öll mįl eru leyst meš; er hśn rétttrśuš, lęrš, athafnasöm og hreinlynd kona; rengiš žvķ ekki fyrirskipanir al-Tįhirih (hinar hreinu) žvķ henni eru kunnar ašstęšur mįlstašarins og ekkert er fyrir ykkur aš gera annaš enn aš sżna henni undirgefni žvķ ykkur er ekki gefiš aš skilja hina sönnu stöšu hennar."

Hśn hélt žvķ ótrauš fram aš lķta bęri į kenningar Bįbsins sem sjįlfstęša opinberun ašskilda frį Ķslam og įvann sér fyrir žaš óvild į bįša bóga. Ķ staš žess aš lśta ķ gras žegar henni var mętt af fįlęti, skoraši hśn į klerkana aš męta sér ķ opnum kappręšum. Žegar aš enginn žeirra svaraši įskorunum hennar manaši hśn žį aš męta sér ķ "mubįhala", sem var forn sišur į žį leiš aš andstęšingarnir leggjast į bęn hliš viš hliš og bišja guš um aš fjęrlęgja hvorn annann uns hann veršur viš bón annars hvors. Žessari įskorun var aušvitaš ekki mętt. Loks įkvįšu klerkarnir aš lįta til skarar skrķša gegn Qurrat al-“Ayn og fóru fyrir ęstum mśg sem réšist inn į fyrrum heimili Siyyid Kįzim ętlušu aš handtaka hana. Kęrur sķnar höfšu žeir žegar sent til Bagdad og bjuggust viš fyrirmęlum žašan um hvaša hegningu hśn skyldi sęta. Ķ misgripum handtóku žeir Shamsu“d-Duhį eiginkonu Mullį Husayn sem įsamt móšur hans og systur dvaldist meš Qurrat al-“Ayn. Allar höfšu žęr gerst įkafir stušningsmenn hennar. Qurrat al-“Ayn gerši landstjóranum višvart um žessi mistök og lét hann žegar sękja hana og hneppa ķ varšhald į heimili sķnu. Óhikaš krafšist hśn žess aš fręšimenn frį bęši Sunnķ og Shi“ķta greinum Islam yršu kallašir saman til aš ręša og sanna eša afsanna žaš sem hśn héllt fram. Viš žessum kröfum var ekki oršiš. Eftir žriggja daga varšhald var henni sleppt gegn loforši um aš hśn yfirgęfi Karbalį.

Bagdad

Qurrat al-“Ayn hélt žegar ķ staš, įsamt fjölda fylgjenda sinna og Bįbsins, til Bagdad og hóf aš kenna mįlstašinn ķ hśsi eins af ašdįendum hennar, Shaykh Muhammad Shibl sem var einn kunnasti klerkur borgarinnar. Qurrat al-“Ayn vakti hvarvetna mikla athygli og opinberir fundir sem hśn bošaši til voru mjög fjölmennir. Sat hśn žį gjarnan sveipuš tjöldum undir berum himni og talaši til fundargesta. Mešal žeirra sem hrifust af mįlfluttningi Qurrat al-“Ayn var lęknir einn af gyšingaęttum Hakķm Masih aš nafni. Varš hann fyrstur manna af Gyšingatrś til aš višurkenna Bįbinn. Yfirvöldum borgarinnar barst brįtt til eyrna aš hśn vęri kominn til Bagdad og hvaša bošskap hśn var aš śtbreiša. Qurrat al-“Ayn var žvķ bošuš į fund Najib Pįshį borgarstjóra til yfirheyrslu. Hann fann ķ mįli hennar ekkert sem benti til aš hśn bošaši trśvillu og ķ staš žess aš kalla saman kvišdóm til aš dęma ķ mįlum hennar gerši hann henni aš dveljast ķ hśsi Shaykh Mahmśd Įlķsķ eins af heldri mönnum borgarinnar sem kunnur var fyrir andśš sķna į hinum nżju kenningum. Shaykh Mahmśd Įlķsķ hafši m.a. įtt sęti ķ ransóknarréttinum sem skömmu įšur hafši dęmt Mulla Ali Bastįmķ, sem reynt hafši aš kenna trśna ķ Bagdad, til žręlkunarvinnu ķ Konstantķnopel žar sem hann lést seint į įrinu 1846 fyrstur allra til aš lķša pķslarvęttisdauša fyrir mįlstaš Bįbsins. Į mešan var mįli hennar var skotiš til yfirvalda ķ Konstantķnopel (Instanbśl). Žrįtt fyrir aš Najib Pįshį og Shaykh Mahmśd Įlķsķ hafi ķ bréfum sķnum til yfirvalda fariš frekar lofsamlegum oršum um Qurrat al-“Ayn kom śrskuršurinn frį Konstantķnopel eftir tveggja mįnuša biš og kvaš hann į um aš Tahirhih og fylgdarliš hennar skyldi yfirgefa Bagdad. Į mešan aš dvöl Qurrat al-“Ayn stóš ķ Bagdad ritaši hśn föšur sķnum nokkur bréf žar sem hśn hvatti hann įkaft til aš višurkenna bošskap Bįbsins. Jafnframt mótmęlti hśn eindregiš žeim įmęlum og rógi sem śt um hana hafši veriš breiddur. Ef til vill uršu žessi bréf til žess mešal annars, aš Baraghįnis fjölskyldan įkvaš aš senda Mullį Muhammad Hammįmi nokkurn til Iraks og freista žess aš fį Qurrat al-“Ayn til aš snśa meš sér heim til Qazvin. Hann reyndi aš fį Shaykh Mahmśd Įlķsķ til žess aš fį sér Qurrat al-“Ayn til umsjónar. Mullį Muhammad Hammįmi var klįrlega flugumašur bónda hennar og tengdaföšurs sem ekki vildu aš um žį spuršist sś hneisa aš žeir réšu ekki viš eina konu og reyndu žvķ aš fį hana afhenta frį žeim sem höfšu hana ķ haldi og žeir įlitu bandamenn sķna. Žaš kom žeim žvķ į óvart er Mullį Muhammad Hammįmi snéri aftur tómhentur og kvaš "allt höfšingjafólkiš og klerkana ķ Bagdad bera mikla viršingu fyrir Qurrat al-“Ayn og lofa hana ķ hvķvetna. Og hvašeina annaš sem žeir kunnu aš hafa heyrt vęru gróusögur og slśšur"

Į leiš til Qazvin

Ķ mars mįnuši įriš 1847 yfirgaf Qurrat al-“Ayn Bagdad įsamt 30 manna fylgdarliši og viš tók žriggja mįnuša feršalag til heimaborgar hennar Qazvin. Henni var fylgt af lišsforningja śr her Ottoman veldisins til Khįnaqin, persneskrar landamęrabyggšar. Žašan hélt hśn įfram ferš sinni žorpsins Karand vestur af Kirmįnshįh. Ķ Karand bjó fólk af ęttum kśrda og tóku žaš į móti Qurrat al-“Ayn meš kostum og kynjum. Er hśn fór žašan höfšu langflestir žorpsbśar tekiš trś į Bįbinn. Sagt er aš 1200 manns hafi veriš tilbśnir aš fylgja henni er hśn yfirgaf žorpiš.

Kirmįnshįh

Žašan héllt Qurrat al-“Ayn įfram inn ķ Kirmįnshįh héraš og setti žar upp bśšir og hóf aš kenna. Margir žar į mešal landsstjórinn og kona hans tóku henni vinsamlega. Hśn davldi ķ Kirmįnshįh ķ fjörutķu og einn dag og vann į žeim tķma fjölda fylgjenda til hinnar nżju trśar. M.a. įtti hśn višręšur viš landstjóra hérašsins, konu hans og margt af ašalsfólki borgarinnar. Klerkastéttin brįst hart viš aš venju og baš landstjórann um aš henni yrši vķsaš śr hérašinu. Hann bauš žeim į móti aš skipuleggja annaš af tvennu sem Qurrat al-“Ayn hafši lagt til, opnar kappręšur eša mubįhala. Yfirklerkurinn brįst viš žessu meš žvķ aš skrifa tengdaföšur hennar og byšja hann um aš koma žvķ til leišar aš hśn fęri burtu af yfirrįšasvęši žeirra. Žegar var geršur śt leišangur frį Qazvin og meš foringja varšstöšvar einnar ķ nįgrenni borgarinnar ķ fararbroddi sem reyndar var mikill keppinautur klandstjórans, var rįšist meš hörku į bśšir Qurrat al-“Ayn aš nóttu til og mörgum af fylgjendum hennar stökkt į flótta en ašrir voru handteknir. Sjįlfa Qurrat al-“Ayn fluttu žeir įsamt lagskonum hennar į opnu eyki śt fyrir borgina. Žar voru žęr skildar eftir matar og farkostslausar. Starx og landstórinn ķ Kirmįnshįh heyrši af įrįsinni skipaši hann svo fyrir aš öllum föngum skildi sleppt žegar ķ staš og eigum žeirra skilaš. Hann bauš svo Qurrat al-“Ayn aš snśa aftur til borgarinnar en hśn žįši ekki bošiš og hélt įsamt fylgdarliši sķnu įfram för sinni til Hamadįn.

Hamadįn

Žar tók į móti henni landstjóri žess hérašs sem var bróšir Persakeisara. Hróšur Qurrat al-“Ayn fór fyrir henni og į móti henni var tekiš meš miklum virktum. Landstjórinn skipulagši sjįlfur į heimili sķnu mikla samkomu žar sem hann leiddi saman fręšimenn og klerka borgarinnar til aš ręša til hlżtar sjónarmiš hins nżja mįlstašar. Fyrir fundinn setti Qurrat al-“Ayn žrjįr ófrįvķkjanlegar reglur. Umręšurnar skyldu grundvallast į spįdómum, reykingar yršu ekki leifšar ķ samręmi viš kenningar Bįbsins og allir skildu vanda mįlfar sitt svo komist yrši hjį blótsyršum og óvišurkvęmilegu oršavali. Sjįlf valdi hśn aš fjalla um grundvallaratrišin ķ kenningum Bįbsins um ęvarandi leišbeinslu Gušs, stighękkandi opinberun, žörfina į nżjum trśarbrögšum til aš męta žörfum hins nżrra tķma og réttmęti tilkalls Bįbsins um aš hann vęri farvegur gušlegar opinberunnar. Žrįtt fyrir aš allir višstaddir hefšu fallist į reglur Qurrat al-“Ayn fyrir fundinn gat klerkur einn ekki į sér setiš og hóf aš svķvirša hana į žann hįtt aš landstjórinn sem stżrši fundinum įkvaš aš leysa fundinn upp. Eins og annarsstašar var žaš fyrst og fremst klerkastéttin sem męlti ķ mót hinum nżju trśarbrögšum. Žegar aš klerkarnir uršu varir viš aš hin borgaralegu yfirvöld voru tvķstķgandi yfir hvaša stefnu skyldi taka gagnvart žeim óx žeim įsmegin og kjarkur til aš framkvęma ofbeldisverkin. Aš fundinum loknum sendi Qurrat al-“Ayn į fund helsta klerksins Mullį Ibrįhim Mahallį“tķ, einn af sķnum dyggustu fylgjendum meš greinargerš sem hśn hafši sérstaklega samiš til aš įrétta žaš sem ekki hafši gefist tķmi til aš koma į framfęri į fundinum. žannig vildi til aš klerkur žessi hafši einmitt bošaš ašra klerka til fundar viš sig til aš ręša hvaš vęri hęgt aš taka til bragšs gegn žessari ósvķfnu konu žegar sendimann Qurrat al-“Ayn bar aš garši. Bréfberi Qurrat al-“Ayn var umsvifalaust tekinn og barinn ķ óvit og sķšan fleygt śt. Sjįlf dvaldist hśn ķ hśsi gyšingaprests en sonur hans Il“azįr aš nafni hafši skömmu įšur gerst fylgismašur Bįbsins. Žašan fór Qurrat al-“Ayn til žorpsins Shavarķn žar sem til fundar viš hana komu nokkur ęttmenni hennar og žrįbįšu hana aš snśa aftur til Qazvin žar sem hśn mundi verša óhult ķ hśsi föšur sķns. Mešal žeirra voru tveir bręšra hennar. Hugur hennar stóš til aš fara rakleišis til Teheran og ganga žar į fund keisarans sjįlfs til aš fęra honum glešitķšindin. Eftir nokkrar fortölur féllst hśn į aš koma meš žeim og hvatti žvķ fylgendur sķna til aš yfirgefa sig sem žeir og geršu, utan lagskvenna hennar og nokkurra karlmanna sem neitušu aš yfirgefa hana. Śr stóru fylgdarliši hennar fyldu um 15 manns henni til Qazvin, aš meštöldum žeim ęttmennum hennar sem fylgdu henni aš mįlum og höfšu feršast meš henni, ž.e. Mķrzį Muhammad “Alķ mįgur hennar og Siyyid Įbdu“l-Hįdķ unnusti dóttur hennar. Žegar aš hśn eftir žriggja įra fjarveru snéri aftur til hśss föšur sķns fór žaš ekki fram hjį neinum aš afgerandi breytingar höfšu oršiš į višhorfum hennar. Hśn hafši yfirgefiš Qazvin sem einlęgur Shaykhi fylgismašur en snéri aftur sem leištogi Babķanna.

Aftur ķ Qazvin

Strax sama kvöld og hśn kom ķ hśs föšur sķns, var skotiš į fjölskyldurįšstefnu žar sem fašir hennar reyndi aš sefa reiši bróšur sķns og sonar hans. Mśllį Muhammad og Mullį Taqi óšu um gólf og fomęltu hinni nżju trś og śthrópušu hana sem villutrś. Į milli oršasenna gengu žeir aš Qurrat al-“Ayn og böršu hana ķ andlitiš. Hśn héllt samt stillingu sinni en lét viš eitt höggiš eftirfarandi spįdómsorš falla: "Ó föšurbróšir, ég sé munn žinn fyllast af blóši." Žrįtt fyrir andśš sķna į skošunum Qurrat al-“Ayn leiš ekki į löngu aš fyrrum eiginmašur hennar Mullį Muhammad gerši tilraun til aš fį hana til aš snśa til sķn aftur frį heimili bróšur hennar žar sem hśn nś dvaldist. Nokkrum dögum eftir heimkomu hennar sendi hann tvęr af konum sķnum eftir henni, en Qurrat al-“Ayn sagši žeim "aš skila til hins stęrilįta og hrokafulla ęttmennis hennar, aš ef hann hefši ķ raun og veru haft įhuga į aš vera trśr félagi hennar hefši hann komiš į móts viš hana til Karbalį og fariš fótgangandi fyrir tjaldeyki hennar og žį hefši hśn vakiš hann af beši hiršileysi hans og sżnt honum veg sannleikans. En žaš įtti ekki aš verša. Žrjś įr eru lišin frį skilnaši okkar. Žvķ mun hśn hvorki ķ žessu lķfi né handan žess eiga samskipti viš hann. Hśn hefur varpaš honum śr lķfi sķnu aš eilķfu" Višbrögš fešgana Mśllį Muhammad og Mullį Taqi voru žau aš lżsa Qurrat al-“Ayn trśvilling žegar ķ staš og reyndu svo meš öllum rįšum aš saurga mannorš hennar. Fašir hennar reyndi aš stilla til frišar en fékk ķ engu breytt hvorki višhorfum hennar né fyrrverandi eiginmanns hennar. Žvert į móti varš hann aš žola żmsa nišurlęgingu af hįlfu kollegga sinna sem höfšu į orši aš "ķ hśsi hans gölušu hęnurnar eins og hanar" Hvaš hjónabandiš snerti lét Qurrat al-“Ayn ķ ljós žį skošun sķna aš žar sem kenningar spįmannsins (Muhamešs) kvęšu svo į um aš hjónaband žar sem annar ašilinn vęri trśvillingur skildi žaš skošaš sjįlfdautt, og aš hśn įliti Mśllį Muhammad trśvilling, vęri hjónaband žeirra ógilt.

Mullann veginn

Ķ septemer 1847 Var Mullį Taqi fyrrverandi tengdafašir Qurrat al-“Ayn myrtur. Mašur aš nafni Mķrzį “Adbu“llįh Shirįzķ (bakari frį Shiraz, seinna einnig kunnur undir nafninu Mķrzį Sįlih) dyggur fylgismašur Siyyid Kįzim sem leiš hafši įtt um Qazvin sagši sjįlfur svo frį atvikum viš réttarhöld sem fóru fram yfir honum nokkru seinna. "Ég hef sjįlfur aldrei veriš sannfęršur babķi. Žegar ég kom til Qazvin var ég į leiš til Ma-Kś til aš heimsękja Babinn og ransaka ešli mįlstašar hans. Dag žann er ég kom til Qazvin varš ég žess var aš borgin öll var ķ uppnįmi. Žegar ég įtti leiš um markašstorgiš sį ég hvar hópur ofbeldisseggja hafši rifiš af manni einum vefjarhött hans og skó, vafiš hettinum um hįls hans og drógu hann žannig um göturnar. Reišur mśgurinn kvaldi hann meš hótunum, höggum og ragni. Ófyrirgefanleg sök hans var mér sagt aš vęri sś, aš hann hefši dirfšst aš tķunda į almannafęri veršuleika Shaykh Ahmads og Siyyid Kįzims. Samkvęmt žvķ hefši Mullį Taqķ réttarfręšingur Islam lżst hann trśvilling og gert hann burtrękan śr borginni. Ég varš afar undrandi į žessari skżringu. Hvernig gat shaykhķ, hugsaši ég meš mér, veriš įlitinn trśvillingur og veriš lįtinn sętta svo grimmri mešferš? Įkvešinn ķ aš lįta Mullį Taqķ sjįlfan stašfesta réttmęti žessa héllt ég til skóla hans og spurši hvort hann hefši ķ raun og veru kvešiš upp slķkan śrskurš. Jį, sagši hann įn žess aš hika, sį Guš sem Shaykh Ahmad-i-Bahraynķ tilbaš er Guš sem ég mun aldrei trśa į. Ég įlķt hann og fylgjendur hans lķkamninga villunnar. Mér lį viš aš slį hann ķ andlitiš žegar ķ staš fyrir framan söfnuš sinn, en nįši tökum į mér og sór žess aš ef Guš lofaši mundi ég stinga varir hans meš spjóti mķnu svo hann gęti aldrei aftur talaš slķkt gušlast. Žegar eftir aš ég hafši yfirgefiš hann fór ég į markašstorgiš žar sem ég keypti rķting og spjótsodd śr besta og hvassasta stįli sem ég fann. Ég faldi vopnin viš brjóst mitt albśinn žvķ aš svala heiftinni sem svall innra meš mér. Ég beiš tękifęris og nótt eina fór ég ķ moskugaršinn žar sem hann var vanur aš leiša söfnušinn ķ bęn. Ég beiš žangaš til aš dagaši og žį sį ég hvar gömul kona kom inn ķ forgaršinn meš bęnamottu sķna sem hśn lagši į gólfiš. Skömmu seinna sį ég hvar Mullį Taqķ kom einsamall inn ķ forgaršinn til bęna. Afar hljóšlega lęddist ég aftan aš honum og stóš fyrir aftan hann. Hann lagšist flatur fram og žį réšist ég į hann, dróg fram spjótsoddinn og rak hann aftan ķ hįls hans. Hann rak upp mikiš öskur. Ég velti honum viš į bakiš og dróg rķtinginn śr slķšrum og rak hann sķšan djśpt ķ munn hans. Meš sama rķtingi stakk ég hann ķ bróstiš og sķšuna og skildi hann svo eftir blęšandi į gólfinu. Ég fór upp į žak moskunnar og horfši į skelfingu og ringulreiš fjöldans. Hópur manna žusti inn og flutti hann į börum til heimilis hans. Žegar aš moršinginn fannst ekki notaši fólkiš tękifęriš til aš fį lęgstu hvötum sķnum śtrįs. Žaš réšist į hvert annaš og įsakaši hvert annaš ķ višurvist landstjórans. Žegar mér var ljóst aš fjöldi manns hafši veriš ranglega įsakaš og fangelsaš bauš samviska mķn mér aš gefa mig fram. Ég fór žvķ į fund landstjórans og sagši viš hann; Ef ég kem moršinganum undir žķnar hendur muntu žį frżja alla žį sem nś žjįst ķ hans staš? Um leiš og hann hafši fullvissaš mig um aš svo skyldi verša, višurkenndi ég verknašinn. Hann trśši mér varla ķ fyrstu. Aš beišni minni var žį gamla konan sem lagt hafši teppi sitt į moskugólfiš kölluš til en landstjórinn lét ekki sannfęrast af vitnisburši hennar. Ég var loks tekinn aš banabeši Mullį Taqķ. Um leiš og hann sį mig žekkti hann mig. Hann benti į mig meš mikilli skelfingu og gaf žannig til kynnaš aš žaš hafši veriš ég sem réšist į hann. Hann gaf merki um aš ég yrši fjarlęgšur śr nįvist hans. Skömmu sķšar lést hann. Ég var handtekinn žegar ķ staš, sakfeldur sem moršingi og varpaš ķ fangelsi. Landstjórinn stóš hins vegar ekki viš loforš sitt um aš frżja fangana."

Žegar aš Mķrzį Abdullįh var lįtinn ganga fram fyrir Mśllį Muhammad og Mullį Muhammad Sįlih föšur Qurrat al-“Ayn, gat Mśllį Muhammad ómögulega sętt sig viš aš žessi mašur hefši einn framiš moršiš. "Žessi mašur er ekki veršugur žess aš hafa myrt föšur minn" er sagt aš Mśllį Muhammad hafi hrópaš. "Fęriš mér föt śr śrvalsefnum svo aš moršingi föšur žķns megi sżnast veršugur" svaraši Mķrzį Abdullįh. Žegar hann var spuršur hvernig hann hefši getaš fengiš sig til aš drepa svo lęršan mann, svaraši Siyyid Muhsin. Sį er ekki lęršur mašur sem stoliš hefur fįeinum žrśgum śr menningargaršinum. Ef hann hefši veriš vitur hefši hann ekki notaš svona ill orš ķ predikunarstólnum um Shaykh Ahmad-i Ahsįi og Siyyid Kįzim-i Rashķti, og fyrir žaš hef ég drepiš hann. Žegar aš hann sķšan var klifjašur hlekkjum settur į bak viš lįs og slį óskaši einn af žeim sem įkafast sóttist eftir aš śtrżma bįbķunum Siyyid Muhsin aš nafni eftir aš fį aš sjį fangann. Žegar hann var leiddur inn ķ fangelsiš hóf hann aš ragna og bölva Mķrzį Abdullįh af miklum móši. Mķrzį Abdullįh stökk žį skindilega upp og danglaši hlekkjum sķnum aš Siyyid Muhsin sem afar skelfdur hröklašist til baka og flżtti sér sķšan ķ burtu. Mķrzį Abdullįh žessi įtti eftir aš koma nokkuš viš sögu seinna meir. Hann var įsamt nokkrum öšrum babķum fluttur ķ hlekkjum til Teheran og varpaš ķ fangelsi. Hann var kallašur fyrir fjįrmįlarįšherrann Mķrzį Shafi sem spurši hann: "Herra, fylgir žś reglu dervisa eša fylgir žś lögunum? Ef žś fylgir lögunum, hvers vegna veittir žś hinum lęrša klerki svo grimmilega įverka į munni? Ef žś ert dervisi og fylgir veginum, eru ein af reglum vegarins aš meiša engann mann. Hvernig gastu banaš hinum mikla gušsmanni? Herra, svaraši Mķrzį Abdullįh, fyrir utan lögin, og fyrir utan veginn er lķka sannleikurinn. Žaš var ķ žjónustu sannleikans aš galt honum fyrir gjöršir hans. Nótt eina tókst Mķrzį Abdullįh aš flżja (sumir segja aš Bahį“u“llįh hafi sjįlfur mśtaš fangavöršum hans). Hann dvaldist um hrķš ķ hśsi Rizį Khįn og sķšar ķ hśsi Bahį“u“llįh. Hann komst burtu śr borginni įsamt Rizį Khįn en var fylgt eftir af vöršum Muhammad Khįn forsętisrįšherra sem aš lokum uršu frį aš hverfa įn žess aš finna žį.

Ķ kjölfar moršsins į Mullį Taqķ skall flóšalda ofsókna į hendur bįbķunun. Žeir voru teknir höndum hvar sem til žeirra nįšist og sakašir um aš eiga ašild aš moršinu. Eignum žeirra var ręnt og heimili žeirra lögš ķ rśstir. Qurrat al-“Ayn var handtekin įsamt lagskonu sinni Kįfiyu og annari konu og voru žęr fęršar til yfirheyrslu ķ rįšhśs borgarinnar. Mullį Muhammad fyrrverandi eiginmašur hennar var žar višstaddur og hvatti landstjóran sem fór meš ransókn mįlsins til aš hegna konunum į einhvern hįtt. "Lįttu žęr fį aš kenna į einhverju höršu, einhverju höršu," tautaši hann ķ sķfellu fyrir munni sér. Landstjórinn reyndi aš hręša konurnar meš žvķ aš kalla til böšul sinn sem mundaši sig til viš aš brennimerkja Kįfķyu meš glóandi teini. Žeim tókst samt aldrei aš knżja fram jįtningu. Eftir yfirheyrsluna žar sem greinilega kom fram aš hvorug žeirra var nokkuš viš moršiš rišinn, var žeim sleppt en Qurrat al-“Ayn var sett ķ stofufangelsi į heimili Mullį Muhammads. Ętluninn var aš halda henni žar ķ algerri einangrun frį öšrum Babķum og koma ķ veg fyrir aš hśn gęti haft nokkur samskipti viš žį. Ofsóknunum var aš sjįlfsögšu stżrt af Mullį Muhammad sjįlfum sem nś hafši tekiš viš tignarstöšu föšur sķns. Daglega žurfti Qurrat al-“Ayn aš sżna fyllstu ašgętni žvķ hśn grunaši lagskonur Mullį Muhammad sem gęttu hennar um aš eitra matinn sem henni var ętlašur. Qurrat al-“Ayn tók nś į žaš rįš aš senda fyrrverandi eiginmanni sķnum bréf śr stofufangelsinu žar sem hśn lżsti eftirfarandi yfir: "Ef mįlstašur minn er mįlstašur sannleikans og drottinn sį er ég tilbyš er hinn eini sanni Guš, muni hann innann nķu daga, frelsa mig undan įnauš og nķšingshętti žķnum. Ef honum mistekst žetta er žér frjįlst aš gera viš mig eins og žér sżnist. Žś munt žį hafa sżnt fram į falstrś mķna meš óyggjandi hętti."


Flóttinn

Ein fylgiskvenna Qurrat al-“Ayn hét Khįtśn Jįn. Fašir hennar hafši veriš dyggur fylgjandi Siyyid Kazim-i-Rashtķ og hśn sjįlf gerst babķi įsamt eiginmanni sķnum Muhammad-Hįdķ sem reyndar var bróšir Mullį Muhammad Įlķ manns Marziyu systur Qurrat al-“Ayn. Khįtśn Jįn tók nś aš sér žaš hlutverk aš heimsękja og hafa samband viš Qurrat al-“Ayn įn žess aš ašrir yršu žess varir. Dulbjóst hśn stundum sem beiningarkona eša žvottakerling og gat į žann hįtt komiš oršsendingum og jafnvel mat til Qurrat al-“Ayn fram hjį vökulum augum kvennanna sem settar höfšu veriš til aš gęta hennar. Muhammad-Hįdķ var einn žeirra sem flśiš hafši ofsóknirnar ķ Qazvin og haldiš til Tihrįn žar sem hann var bošašur į fund Bahį“u“llįh sem žegar var oršinn žekktur sem einn af virtustu fylgjendum Babsins. Bahį“u“llįh baš Muhammad-Hįdķ um aš snśa aftur til Qazvin og koma bréfi frį sér til Qurrat al-“Ayn auk žess sem hann kynnti fyrir honum hvernig hann hugšist frelsa hana. Muhammad-Hįdķ héllt žegar af staš til Qazvķn og fylgdi ķ einu og öllu rįšagerš Bahį“u“llįh. Dulbśnum tókst honum aš komast inn ķ borgina og hitta konu sķna aš mįli. Khįtśn Jįn lįnašist svo meš klókindum aš fęra Qurrat al-“Ayn bréfiš frį Bahį“u“llįh įsamt leišbeiningum um aš gefa sér merki ef hśn sęi sér fęrt aš koma śt. Skömmu sķšar birtist Qurrat al-“Ayn utandyra žar sem Khįtśn Jįn tók į móti henni og saman héldu žęr rakleišis til heimilis trésmišs eins Įqį Hasan-i-Najjįr aš nafni sem var góšur og traustur vinur žeirra og bjó ķ grendinni. Engan grunaši aš hann myndi blanda sér ķ slķkt mįl. Fljótlega varš ljóst aš Qurrat al-“Ayn var horfinn og var gerš aš henni umfangsmikil leit. Žegar śt spuršist um hvarf hennar brutust śt óeiršir mešal gušfręšinema borgarinnar og óaldarlķšsins sem tekiš hafši žįtt ķ ofsóknunum į hendur Bįbķunum. Žeir voru hvattir til aš fara inn į hvert Babķ heimili og lįta greipar sópa um eigur babķanna. Žrįtt fyrir ķtarlega leit var Qurrat al-“Ayn hvergi aš finna. Žegar nįttaši fylgdi Muhammad-Hįdķ Qurrat al-“Ayn meš ašstoš išnašarmanns eins sem ekki var babķi, Įqį Qulķ aš nafni, śt um eitt af hlišum borgarinnar. Žar bišu žeirra hestar sem Bahį“u“llįh hafši lįtiš vista ķ slįtturhśsi skammt frį og sķšan hröšušu žau ferš sinni til Tihrįn eftir fįfarinni leiš. Žau įšu ekki fyrr en žau komu ķ lund einn ķ śtjašri borgarinnar. Muhammad-Hįdķ fór į undan žeim inn ķ borgina til aš gera Bahį“u“llįh višvart um komu žeirra. Į mešan bišu Qurrat al-“Ayn og Įqį Qulķ ķ lundinum. Žį bar žar aš kaupmann einn frį Qazvin sem heyrt hafši af feršum žeirra og ętlaši sér aš hita žau. Įqį Qulķ hafši ekki hugmynd um aš mašur žessi vęri žeim vinveittur og varaši kaupmanninn viš aš nįlgast. Hann gerši žaš samt meš bros į vör og vann sér inn fyrir žaš tvö högg ķ andlitiš frį Įqį Qulķ. Žegar Qurrat al-“Ayn gerši sér ljóst hverju fram fór, stöšvaši hśn atganginn ķ Įqį Qulķ og bauš žeim bįšum aš setjast og saman snęddu žau ljśfenga įvexti sem kaupmašurinn hafši haft mešferšis. Žegar nįttaši komu eftir žeim fjöldi manna į hestum sem fylgdu žeim meš reisn inn ķ borgina og aš hśsi Bahį“u“llįh. Hśs Bahį“u“llįh var rķkumannlega bśiš og žegar Įqį Qulķ var vķsaš til rekkju fannst honum rśmiš vera alltof fķnt fyrir sig. Hann benti į aš hann vęri klęddur ķ hįlfgeršar druslur og rśmiš vęri honum ekki sambošiš. Qurrat al-“Ayn fullvissaši hann um aš fljótlega mundi hann hafa efni į aš sofa ķ enn rķkumannlegri rekkju en honum vęri nś bošin. Daginn eftir fylgdi Muhammad-Hįdķ Qurrat al-“Ayn til nęrliggjandi žorps ķ eigu Bahį“u“llįh žar sem margir babķanna dvöldu. Bahį“u“llįh fór einnig aš heiman enn snéri fljótt aftur įsamt buršarmanni meš sekk fullan af peningum sem hann lét tęma į gólfiš. Kallaši hann nś į Įqį Qulķ og fékk honum hnakktöskur og baš hann um aš lįta silfurpeningana ķ žęr öšru meginn enn gullpeningana hinumeginn. Įqį Qulķ įkvaš hinsvegar aš setja gullpeningana nešst ķ töskurnar bįšumeginn og silfurpeningana ofanį. Žegar aš Bahį“u“llįh spurši hann hversvegna hann hefši ekki gert eins og hann var bešinn um svaraši hann; "ég gerši žetta af žeirri einföldu įstęšu aš ef eitthvaš af peningunum skyldu falla śr töskunum verša žaš silfurpeningar ekki gull". Bahį“u“llįh lét žetta gott heita og lét Įqį Qulķ hafa töskurar og lykilinn aš žeim. Žvķ nęst lét hann leiša fram hesta sem žeir sķšan rišu į til žorpsins žar sem Qurrat al-“Ayn og Muhammad-Hįdķ bišu. Žar dvöldust žau um nóttina. Morguninn eftir vakti Qurrat al-“Ayn Įqį Qulķ til bęna og sagši honum aš nś vęri tķmi kominn fyrir hann aš hverfa aftur til Qazvin ella mundu mikil vandręši hljótast af. Aš bęnunum loknum kom Įqį Qulķ įsamt Muhammad-Hįdķ til fundar viš Qurrat al-“Ayn sem į žeirri stundu var aš ljśka viš einhverjar skriftir. Į sama augnabliki bar Bahį“u“llįh žar einnig aš og baš um aš sér yrši fęršar hnakktöskurnar meš peningunum. Hann opnaši ašra töskuna og baš Įqį Qulķ aš stķga fram og taka sitt hvoru megin ķ fald skikkju sinnar og halda henni śt žvķ hann ętlaši aš leggja ķ hana peninga. Įqį Qulķ hikaši eins og ķ kurteisisskyni en vinur hans Muhammad-Hįdķ hvatti hann til aš hlķša. Bahį“u“llįh jós nś meš hendi sinni nķu sinnum upp śr töskunni į klęši Įqį Qulķ sem óskaši žess eitt augnablik aš peningarnir vęru śr gulli frekar en silfri. Bahį“u“llįh brįst viš meš aš segja: "Vér lįtum žig hafa nóg til aš komast til baka til Qazvin, peningar fyrir brśškaupi žķnu munu koma seinna. Ķ öllu falli er žetta žér aš kenna žvķ žś kaust aš setja gulliš į botninn." Įqį Qulķ héllt sķšan til baka til Qazvin og hafši mešgeršis bréf frį Qurrat al-“Ayn til fjölskyldu hennar. Engu mįtti muna um aš hann kęmi of seint žvķ Khįtśn Jįn hafši veriš tekin til yfirheyrslna og var m.a. spurš hvaš hśn vissi um fjarveru Įqį Qulķ. Nokkru seinna fékk Įqį Qulķ dįgóša summu senda frį Bahį“u“llįh. Įqį Qulķ fluttist seinna til Teheran og komst žar til nokkurra metorša og reyndist įvalt dyggur vinur trśarinnar. Qurrat al-“Ayn dvaldi undir vernd Bahį“u“llįh ķ nokkra mįnuši bęši ķ hśsum hans ķ Thiran og įsveitabżlum hans ķ grend viš borgina. Hśn hitti į žessum mįnušum fjölmarga fylgjendur Bįbsins, sem sumir hverjir voru komnir langt aš. Mešal žeirra sem heimsóttu hana į žessum tķma var einn af fręgustu og virtustu fręšimönnm landsins sem gerst hafši fylgjandi Babsins. Nafn hans var Vahķd. Vahķd hafši į sķnum tķma veriš sérstakur erindreki persakeisara og var fyrirskipaš aš ransaka og komast aš ķ eitt skipti fyrir öll į hvern hįtt hin nżju trśarbrögš britu ķ bįga viš rķkjandi hefšir. Žegar aš Vahķd bar aš garši vildi žannig til aš Qurrat al-“Ayn var aš sinna syni Bahį“u“llįh Įbdu“l-Bahį sem hśn var įkaflega hęnd aš. Vahķd beiš žolinmóšur eftir aš hśn kęmi aš hitta sig en žegar aš langur tķmi hafši lišiš įn žess aš hśn gerši sig lķklega til aš hitta hann, var hśn spurš aš žvķ hvort tilhlķšilegt vęri aš lįta Vahķd bķša lengur. Žį męlti hśn til Įbdu“l-Bahį sem žį var ašeins fjögura įra. "Į ég aš yfirgefa verndara mįlstašarins til aš fara og hitta einnn af fylgjendum hans?" Įbdu“l-Bahį segir svo sjįlfur frį er Vahķd hitti Qurrat al-“Ayn. Hśn "hlustaši aš tjaldabaki į oršsnild Vahķds sem ręddi af eldmóši žau tįkn og vers sem bįru vitni um birtingu nżs opinberanda. Ég var žį barn aš aldri og sat ķ kjöltu hennar žar sem hśn fylgdist meš frįbęrum vitnisburšinum sem flóši endalaust af vörum hins lęrša manns. Ég man hvernig hśn greip skyndilega fram ķ fyrir honum, hįvęrri röddu ķ įvķtunartón. Ó Yahyį! Lįttu gjöršir ekki orš bera trś žinni vitni ef žś ert mašur sannrar žekkingar. Hęttu aš hafa yfir hefšir lišinna tķma žvķ aš dagur žjónustu og stašfastra gjörša er upp runninn. Nś er tķmi til aš sżna hinn sönnu tįkn Gušs, til aš rjśfa hulur gagnslausra langana og kynna orš Gušs og fórna sjįlfum sér į vegi hans. Lįt gjöršir ekki orš vera skart žitt."

Bagdast

Žar kom aš aš Qurrat al-“Ayn bįrust žau tķšindi snemma sumars 1848 um aš öllum babķum vęri stefnt saman aš boši Babsins sjįlfs til Khurasan hérašs. Žaš verkefni aš koma Qurrat al-“Ayn įsamt fylgdarmey hennar Qįnitih burt śr borginni, fól Bahį“u“llįh tryggum žjóni sķnum Įqįy-i-Kalķm. Hann varš aš gęta fyllstu varśšar žvķ Qurrat al-“Ayn var nś hvarvetna leitaš og hlišveršir borgarinnar höfšu fengiš skżrr fyrirmęli um aš hleypa engum konum inn eša śt śr borginni įn žess aš bera į žęr kennsl. Ķ dularklęšum var tókst Qurrat al-“Ayn samt aš komast fram hjį vöršunum og eftir skamma višdvöl ķ litlu hśsi skammt utan viš borgina žar sem hśn beiš eftir frekari fylgdarliši, héllt hśn til Khurasan. Skömmu seinna héllt Baha“ś“llįh af staš til sama įfangastašar. Žegar aš til Khurasan kom voru kringumstęšur slķkar aš ekki reyndist mögulegt fyrir įtrśendurnar aš safnast saman innan męra borgarinnar sjįlfrar. Bahį“u“llįh leigši žvķ žrjį samliggjandi garša į lendu einni ķ nįgrenninu sem kölluš var Badasht. Fékk hann Qurrat al-“Ayn einn žeirra til umrįša, Quddśs einn af fremstu įtrśendum Babsins fékk annann enn Bahį“u“llįh lét slį upp eigin tjöldum ķ žeim žrišja. Rįšstefnan sem haldin var Badasht ķ jśnķ og jślķ 1848 og stóš ķ žrjįr vikur var sótt af 81 fylgenda Babsins og markaši tķmamót ķ sögu žessara ungu trśarbragša. Til rįšstefnunar var upphaflega kallaš svo aš babķarnir gętu rįšiš rįšum sķnum um hvernig bęri aš standa aš frelsun Babsins sem žį var hafšur ķ haldi ķ rammgeršasta fangelsi Persķu Ma-Kś ķ noršurhluta landsins. Žeir sem sóttu rįšstefnuna, flestir af fremstu fylgjendum Bįbsins voru allir gestir Bahį“u“llįh og į hverjum morgni bošaši hann žį saman og lét lesa fyrir žį pistil sem hann hafši opinberaš žar sem hann m.a. gaf hverjum og einum nżtt nafn. Qurrat al-“Ayn gaf hann nafniš Tahirih (hin hreina) Seinna, er rįšstefnunni var lokiš, fékk hver og einn hinna nżju nafnžega bréf frį Babinum sjįlfum stķluš į hin nżju nöfn žeirra. Į hverjum degi uršu rįšstefnugestir vitni aš žvķ aš eitt eša fleiri af lögum og venjum Islam vék fyrir nżrri og ferskri opinberun Babsins. Fulltrśi hinna hógvęru ķ hópnum sem ekki töldu aš ganga skyldi svo langt aš lķta svo į aš bošskapur Babsins kęmi ķ staš hinnar heilögu opinberunnar Muhamešs, var Quddśs. Žegar į rįšstefnuna leiš virtist sem ósęttanlegur įgreiningur vęri kominn upp milli hans og Tahirih sem alltaf žótti framsęknust og djörfust ķ skošunum sķnum. Af žvķ hvernig žessi įgreiningur var til lykta leiddur er til frįsögn frį hendi Shaykh Abś-Tśrįb: "Dag einn uršu veikindi til žess aš Bahį“ś“llįh vék ekki śr tjaldii sķnu. Žegar Quddus heyrši aš um įstand hans hrašaši hann sér til hans og settist honum til hęgri handar. Smį saman var öšrum gestum einnnig hleypt inn til Bahį“ś“llįh og settust žeir ķ hóp ķ kringum hann. Gestirnir voru ekki fyrr sestir en Muhammad Hasan-i-Qazvini, sendiboši Tahirih byrtist meš įrķšandi boš til Quddus um aš koma žegar ķ staš til fundar viš hana ķ garši hennar." Ég hef algerlega sagt skiliš viš hana svaraši Quddśs, og neita aš hitta hana" Sendimašurinn hvarf žį į braut en birtist skjót aftur og bar upp sama erindiš aftur. Hśn krefst žess aš žś komir til fundar viš sig, sagši hann, Ef žś žrjóskast viš mun hśn sjįlf koma aš finna žig. (Įbdul-Bahį segir aš Quddśs hafi sagt;Ég kżs žennann garš frekar, lįt hana koma hingaš.) Žegar sendimanninum varš ljóst aš Quddśs varš ekki haggaš, tók hann sverš sitt śr slķšrum og lagši žaš viš fętur Quddśs og sagši. Ég neita aš fara įn žķn. Annašhvort kemur žś meš mér til Tahirih eša žś heggur af mér höfušiš meš žessu sverši. Ég hef žegar gert žér žaš ljóst aš ég mun ekki fara til fundar viš Tahirih sagši Quddśs og ég skal žvķ gjarnan verša viš žeim kosti sem žś bżšur mér ķ stašinn. Muhammad Hasan-i-Qazvini settist nś hjį Quddśs og teigši fram höfušiš til aš taka viš banahögginu žegar aš Tahirih byrtist skindilega ķ opi tjaldsins.(Įbdu“l-Bahį segir aš Tahirih hafi komiš śt śr garši sķnum hrópandi Ég er lśšražyturinn, hinn mikli lśšur hefur veriš žeyttur" tilvitnun ķ Kóran 74.8 6.73,Jesaia 27:13 og Zakarķas 9:14)) Mikill klišur fór um tjaldiš og skelfing virtist grķpa alla višstadda žvķ Tahirih hafši svipt af sér andlitsblęjunni žannig aš allir gįtu séš įsżnd hennar. Aš kona skyldi bera andlit sitt var įlitiš jafn alvarlegt sišferšisbrot og vęndi. Mikil angist greip žegar um sig mešal višstaddra. Flestir stóšu upp og horfšu agndofa į žessa sżn. Aš horfa į hana blęjulausa var óhugsandi žvķ jafnvel aš stara į skugga hennar var af žeim įlitiš ósišsamlegt žvķ ķ hugum žeirra var hśn Fatķma endurborin og žar meš tignasta tįkn skżrlķfis. Hljóšlega og meš mikilli tign stég Tahirih inn ķ tjaldiš og settist til hęgri handar Quddśs. Įbdu“l-Khįliq-i-Isfahįnķ var gripinn svo mikilli örvęntingu aš hann greip til rķtings sķns og brį honum aš hįlsi sér. Löšrandi ķ blóši og skrękjandi af ęsingi flżši hann įsżnd Tahirih. Nokkrir fylgdu fordęmi hans og hröšušu sér į braut og yfirgįfu trśna. Fjölmargir stóšu oršlausir og störšu į hana. Qśddśs sat hins vegar hljóšur og krepti hnefann um óslķšraš sveršiš en sjį mįtti į andliti hans aš reišin ólgaši ķ honum. Žaš var eins og hann biši žess augnabliks er hann mundi höggva til hennar. En ógnandi višmót hans setti Tahirih ekki śt af laginu. Įsjóna hennar geislaši af sama sjįlfstrausti og tign og įšur svo hśn ljómaši öll af gleši og sigurhrósi. Hśn reis į fętur og hóf aš tala til žeirra sem eftir voru. Įn minnsta hiks įvarpaši hśn višstadda į mįli sem svipaši mjög til Kóransins. "Dagar okkar eru dagar valda-millibilsins. Ķ dag eru allar trśarlegar skyldur eins og bęnir, föstur, og signingar numdar śr gildi. Žegar aš Bįbinn sigrar konungdęmin sjö og sameinar hin mismunandi trśarbrögš, mun hann fęra okkur nżja trśarsiši og flytja Kórann sinn hinu nżja samfélagi. Hvaša nżjar skyldur sem hann bošar, munu žęr verša öllu mannkyni kvöš aš fylgja. Ķžyngiš ekki sjįlfum ykkur meš hinu tilgangslausa." Hśn endaši ręšu sķna meš tilvitnun ķ Kóraninn. "Sannarlega į milli garšanna og fljótanna munu hinir göfugu dveljast ķ sęti sannleikans, ķ višurvist öflugs konungs". Um leiš og hśn lét žessi orš falla, gaut hśn augunum aš bęši Bahį“u“llįh og Quddus žannig aš žeir sem į horfšu gįtu ekki séš til hvors žeirra hśn skżrskotaši. Sķšan lżsti hśn yfir meš snjöllum rómi. "Ég er žaš orš sem Qį“im (hinn lofaši) męlti, oršiš sem mun stökkva į flótta höfšingjum og ašalsmönnum jaršarinnar." Sķšan snéri hśn sér aš Quddśs og skammaši hann fyrir aš koma ekki ķ framkvęmd ķ Khurįsįn žvķ sem naušsynlegt hefši veriš aš gera žar fyrir trśna. "Ég er frjįls aš fylgja eigin samvisku" svaraši Quddśs, " Ég er ekki undir vilja og įlit trśbręšra minna settur." Tahirih snéri sér žį frį honum og bauš višstöddum aš fagna į višeigandi hįtt hinum merku tķmamótum. "Žetta er dagur hįtķšahalda og fagnašar" bętti hśn viš, dagurinn er hlekkir fortķšarinnar brustu. Lįtum žį sem stušlušu aš žessari merku stund standa į fętur og fašmast". Žessi stund markaši svo sannarlega tķmót ķ sögu Babķ trśarinnar og žar meš heimsins. Upp frį henni breyttist į gagngeran hįtt öll tilbeyšsla og trśariškun babķanna og gamlar hefšir og helgigjöršir voru hafšar aš engu. Qurrat al-“Ayn varš fyrsta persneska konan til žess aš varpa opinberlega af sér andlitsblęjunni sem islamskar konur höfšu boriš öld fram af öld sem tįkn um undirgefni žeirra. Nokkrum fundust žessar breytingar vera ķ ętt viš villutrś og neitušu aš hafa aš engu žaš sem žeir įlitu varša grundvallarkenningar Islam trśar. Ašrir įlitu Tahirih vera eina dómbęra į slķkt og fylktu sér um hana sem leištoga sinn. Hinir snéru sér aš Quddśs sem žeir sögšu vera eina martęka fulltrśa Bįbsins og einann hęfann til aš kveša į um svo miklivęg mįlefni. Sjįlf lét Tahirih žau orš falla um Quddśs aš hśn įliti hann "nemanda sem Bįbinn hefši sent sér til aš leišrétta og leišbeina. Ķ žvķ ljósi einu skošaši hśn hann" Quddśs lét sitt ekki eftir liggja meš žvķ aš lżsa Tahirih sem "höfund villutrśar" og fylgjendur hennar "fórnarlömb villu". Deilurnar jukust dag frį degi. Eitt sinn er Quddśs lį į bęn, steig Tahirih fram meš sverš ķ hendi og truflaši bęnagjöršina meš eftirminnilegum hętti. " Hęttiš žessum lįtalįtum, tķmi bęna og helgisiša er lišinn. Nś er tķmi til aš bśast til vķgvalla fórnarinnar og helgunarinnar". Nokkru sķšar veittust fylgjendur Quddśsar aš henni meš įsökunum um gušlast sem vęri hegningarvert. Hśn minnti žį ęsta ofsóknarmenn sķna į aš sem fylgjendur Islamskra trśarhefša, yšru žeir aš fęra hana sem kvenn-trśvilling, aftur til sannleika rétttrśnašar meš oršinu einu saman, ekki sverši. Žaš vęri žvķ skylda žeirra aš sanna villu hennar meš rökum. Tahirih ögraši Quddśs į allann hįtt. Quddśs hafši oršiš nokkru fyrr aš lįta undan sķga viš aš boša trśna ķ Barfurśsh žar sem klerkur einn aš nafni meš Sa“id al-Ulamį fór fyrir lķšnum. Dag einn birtist Tahirih rķšandi į frįum hesti, klędd karlamnnsfötum blęjulaus meš brugšiš sverš į lofti. Hśn reiš inn ķ hóp babķanna og hrópaši. "Nišur meš Sa“id al-Ulamį og fylgjendur hans" Bįbķarnir svöršuš "dauša fyrir žį alla" Hśn endurtók "Nišur meš žennann skįlk allra skįlka" og var svaraš.; "skyndilegan daušdaga fyrir žį alla" Deilurnar héldu įfram uns Bahį“u“llįh skarst sjįlfur ķ leikinn. Ķ afskiptum hans af mįlinu mį greina afstöšu sem seinna varš einkennandi fyrir mįlstaš hans, ž.e. ofbeldislausa og hógvęra framsetningu. Įhrif orša Bahį“u“llįh voru žau aš žegar aš rįšstefnunni ķ Badasht lauk eftir 22 daga héldu allir babķarnir sem ekki höfšu flśiš af hólmi, žašan sameinašir og sįttir.

Įrįs ķ Niyįlį


Quddśs og Tahirih feršušust frį Badasht ķ sama tjaldeyki sem Bahį“u“llįh lét hafa til handa žeim. Ferš žeirra var heitiš til Mazindarįn til aš kenna ķ boginni Barfurśsh heimaborg Quddśsar. Į leišinni orti Tahirih lofgjöršaróš į hverjum degi sem hśn lét žį sem meš eykinu gengu syngja hįstöfum svo undirtók ķ fjöllunum. Žegar aš hópurinn nįlgašist žorpiš Niyįlį geršust óvęntir atburšir. Leiš žeirra lį ķ gegnum žorpiš en įkvešiš var aš į fyrir utan žaš og slį upp tjaldbśšum viš rętur fjalls eins žar ķ grendinni. Lķklega hefur klerki žorpsins ofbošiš aš sjį Tahirih blęjulausa ķ tjaldeykinu viš hliš Quddśsar og žau syngjandi saman. Ķ öllu falli safnaši hann saman fjölmennu įrįsarliši og réšist aš babķunum sem įtu sér einskis ills von. Bįbķunum var tvķstraš og margir žeirra voru deiddir eša sęršir. Eignum žeirra var stoliš og tjöld žeirra brend. Ķ glundrošanum sem rķkti į mešan aš į įrįsinni stóš, tókst Bahį“u“llįh aš koma Quddśsi undan ķ öruggt skjól klęddan fötum af Bah u“llįh sjįlfum en ętlun Bahį“u“llįh var aš slįst ķ för meš Quddśs seinna er hann hefši litiš eftir meš Tahirih. Bahį“u“llįh fann Tahirih nįnast yfirgefna ķ žann mund aš verša óvinum sķnum aš brįš. Ašeins einn ungur mašur frį Shiraz, aš nafni Mķrzį Įbdu“llįh (lķklega sį sami og drap tengdaföšur hennar. Hann var sķšar veginn ķ umsįtrinu um Tabarsķ.) hafši oršiš eftir henni til varnar. Meš sverš į lofti af undraveršu hugrekki.ógnaši hann žeim sem aš sóttu. Žrįtt fyrir aš vera sęršur fjölda sįra tókst honum aš koma ķ veg fyrir aš óvinirnir kęmu höndum yfir Tahirih. Žegar aš Bahį“u“llįh bar aš tókst honum aš telja įrįsarmennina af frekari blóšsśthellingum og fékk žį einnig til aš skila hluta žess er žeir höfšu ręnt af babķunum. Įkvöršunarstašnum var nś breytt og saman héldu žau Bahį u“llįh, Tahirih og hinn hugaši ungi mašur til heimahérašs Bahį ś“llįh Nśr.

Fangelsuš ķ Teheran

Nęstu tveim įrum varši Tahirih til stöšugra feršalaga um Mazandaran. Hśn dvaldist skamma hrķš ķ Bįrfurśsh į heimili klerks eins sem vinveittur var bįbķunum og predikaši m.a. frammi fyriri söfnši hans. Hśn fór huldu höfši frį žorpi til žorps ķ Nśr héraši žvķ handtökuheimild hafši veriš gefin śt į hendur henni fyrir aš eiga žįtt ķ morši tengdaföšurs hennar. Ķ um žaš bil eitt įr hafšist hśn viš į sveitasetri ķ śtjašri žorpsins Vįz sušur af Įmul sem gestur Įqį Nasrullįh Gķlįrdķ. Vonir hennar stóšu til aš geta slegist ķ hóp hinna fręknu hetja sem höfšust viš ķ virkinu Tabarsķ. Žangaš sendi hśn hśn konu eina meš innsiglishring sinn sem afhenda įtti Quddśs en į honum stóš; "Drottinn Tahira, minnist hennar". Brįtt komust leynižjónustumenn stjórnarinnar į snošir um ķverustaš hennar og handtóku hana eftir aš hafa drepiš gestgjafa hennar į stašnum. Ķ janśar mįnuši įriš 1850 var hśn flutt til höfušborgarinnar Teheran og yfirheyrš žar af stuttlega af embęttismanni en sķšan lįtin ganga fram fyrir einvaldinn unga, Nasir al-Dķn shįh. Sagt er aš keisaranum unga hafi litist vel į Tahirih og viljaš lįta hana lausa. Hann fékk žó greinilega engu rįšiš um žaš žvķ hśn var sett ķ gęsluvaršhald į efri hęš bśstašar lögreglustjórans ķ borginni Muhmśd Khįn Kalįntįr. Żmislegt var reynt til aš fį Tahirih til aš afneita trś sinni m.a. skrifaši keisarinn henni bréf og bauš henni aš gerast hiršmey sķn og jafnvel eiginkona ef hśn léti af skošunum sķnum. Öllum tilbošum ķ žį įtt svaraši hśn afdrįttarlaust neitandi meš žessu ljóši:

Konungsrķki, aušur, völd,

Séu žķn

Ölmusulķf, śtlegš, missir

Örlög mķn

Sé hiš fyrra gott

Er žaš žitt

Sé hiš seinna žolraun

Er žaš mitt



Žó aš svo ętti aš heita aš Tahirih vęri strangri gęslu į heimili lögreglustjórans, kenndi hśn mįlstaš Bįbsins sem aldrei fyrr. Konur sérstaklega komu ķ hópum til aš finna hana og hśn skrifašist į viš fjölmarga. Henni var meinašur ašgangur af skriffęrum og pappķr, en hśn dó ekki rįšalaus, heldur gerši sér penna śr kśststrįi, blek śr gręnum jurtablöšum og sķšan reit hśn bréf sķn į umbśšapappķr. Dag einn héllt Muhmśd Khįn Kalįntįr lögreglustjórinn brśškaup sonar sķns og efndi til mikillar veislu. Öllu fyrirfólki borgarinnar var bošiš, žar į mešal konu ašalrįšgjafa keisarans. Mikiš var sungiš og spilaš ķ veislunni og dag og nótt var bjöllum klingt, lśtur slegnar og söngvar sungnir. Tahirih hóf žį aš tala og fyrr en varši safnašist um hana mikill hópur brśškausgesta sem létu sig glešisköllinn engu varša lengur en hlustušu meš andagt į Tahirih.

Ķ September įriš 1852 eftir misheppnaš tilręši tveggja Babķa viš keisarann, var lįtiš til skarar skrķša af fullum žunga gegn Tahirih. Žaš sem fram aš žessu hafši reynst ómögulegt aš įkveša vegna žess aš hśn var kvennkyns trśvillingur og mįtti žvķ ekki dęma til dauša į trśarlegum forsendum eins og karlmenn, var nś rįšiš meš embęttislegum daušadómi sem undirritašur var af Mķrza Aqį Khįn Nśrķ ašalrįšherra keisarans. Žaš var hann sem sjįlfur stjórnaši fjöldamoršunum į bįbķunum eftir įrįsina į keisarann. Tveir af fremstu klerkum borgarinnar voru fengnir til aš yfirheyra hana ķ marga daga, og eftir aš hafa veriš rękilega skammašir fyrir aš sjį ekki ekki žaš sem augljóst var aš mati Tahirih, lögšu žeir til aš hśn yrši tekin af lķfi. Svo viršist sem frekar slęm staša Mķrza Aqį Khįn Nśrķ sjįlfs gagnvart öšrum valdamönnum hafi rįšiš śrslitum, žvķ haft var fyrir satt aš kona hans, systir og ašrar konur į heimili hans hafi veriš oršnar įhangendur Tahirih. Honum var žvķ ķ mun aš hreinsa mannorš sitt meš hörkulegum ašgeršum gegn babķunum og Tahirih.



Pķslarvętti

Mešal žeirra sem sem dįšu Tahirih hvaš mest ķ Teheran var eiginkona lögreglustjórans sjįlfs, į hvers heimili Tahirih var ķ haldi. Žetta er frįsögn hennar af sķšustu klukkustundunum ķ lķfi Tahirih. Nótt eina er Tahirih dvaldist ķ hśskynnum okkar, var ég kölluš į fund hennar. Hśn var klędd ķ hvķtan silkikjól og herbergiš angaši af śrvals ilmvatni. Ég tjįši henni undrun mķna yfir žessari óvenjulegu sjón. "Ég er aš undirbśa fund minn viš įstvin minn" svaraši hśn og óska žess aš létta af žér žeirri byrši sem gęsluvaršhald mitt hefur valdiš žér". Ég komst ķ mikiš uppnįm af tilhugsuninni viš aš žurfa aš skilja viš hana og fór aš grįta. Tahirih reyndi aš hugga mig. "Grįttu ekki žvķ stund sorgar žinnar hefur ekki enn runniš upp" sagši hśn. "Mig langar aš tjį žér sķšustu óskir mķnar žvķ žį stund aš ég verš handtekin og dęmd til pķslarvęttisdauša ber skjótt aš. Ég byš žess aš sonur žinn fįi aš fylgja mér til aftökustašarins til aš tryggja žaš aš böšlarnir og verširnir krefjist žess ekki aš ég afklęšist bśningi mķnum. Žaš er einnig ósk mķn aš lķkama mķnum verši varpaš ķ pitt og pitturinn verši fylltur af steinum og mold. Žremur dögum eftir dauša minn mun kona koma aš finna žig og henni skaltu fį žennann böggul sem ég nś afhendi žér. Sķšasta bón mķn er aš žś hleypir engum inn ķ herbergi mitt frį og meš žessari stundu žar til aš kalliš kemur og mér veršur gert aš yfirgefa žetta hśs. Lįttu engann trufla bęnir mķnar. Ķ dag mun ég fasta og ekki brjóta hana uns ég lķt įsjónu įstvinar mķns. Meš žessum oršum baš hśn mig aš loka huršinni og opna ekki fyrr en aš brottfararstundin rynni upp. Hśn baš mig einnig aš halda dauša sķnum leyndum žar til hann yrši formlega tilkynntur. Ašeins įst mķn til hennar gerši mér kleift aš fara eftir óskum hennar žvķ ég gat ķ sjįlfu sér ekki hugsaš mér aš svifta sjįlfa mig nęrveru hennar. Ég lęsti dyrunum aš herbergi hennar og fór til eigin herbergja til aš syrgja ķ einrśmi. Svefnlaus og óhuggandi lį ég ķ rśmi mķnu žvķ tilhugsunin um aš pķslarvętti hennar nįlgašist óšum kvaldi sįl mķna. Drottinn ó drottinn baš ég. Taktu ķ burtu ef žér žóknast žann bikar sem varir hennar žyrsta eftir. Žennann dag og nęstu nótt gat ég ekki stillt mig um aš rķsa śr rekkju minni til aš lęšast aš hurš herbergis hennar og hlusta meš andagt į žaš sem féll af vörum hennar. Ég var töfruš af fegurš raddar hennar sem söng įstvini sķnum lofsöngva. Ég stóš varla ķ fęturnar af angist. Fjórum tķmum eftir sólsetur var bankaš į huršina. Ég hrašaši mér til sonar mķns til aš gera honum grein fyrir óskum Tahirih. Hann hét žvķ aš fylgja žeim skipunum sem hśn hafši gefiš mér śt ķ ystu ęsar. Svo vildi til aš eiginmašur minn var fjarverandi žetta kvöld. Sonur minn sem opnaši dyrnar tilkynnti mér aš viš hlišiš vęru herlišar śr lķfvaršasveit Įzķz Khan-i-Sardįr komnir til aš sękja Tahirih. Ég var sleginn hryllingi um leiš og ég lęddist aš dyrum hennar og lauk žeim upp meš skjįlfandi höndum. Fyrir innan beiš hśn sveipuš blęju og feršbśin. Hśn gekk fram og aftur um gólfiš og fór meš hendingar sem bęši tjįšu sorg og sigur. Um leiš og hśn sį mig fašmaši hśn mig og kissti. Ķ hendi mķna lagši hśn lykilinn aš kistu sinni sem hśn sagšist hafa skiliš eftir ķ eitthvert smįręši handa mér til aš muna hana og dvöl hennar ķ žessu hśsi. Hvernęr sem žś opnar kistuna og handleikur innnihald hennar, sagši hśn, vona ég aš žś minnist mķn og samglešjist mér. Meš žessum oršum kvaddi hśn og įsamt syni mķnum hvarf hśn śr augsżn minni. Žremur tķmum seina snéri sonur minn aftur meš andlitiš vott af tįrum. Ég reyndi aš róa hann og baš hann um aš setjast hjį mér og segja mér hvaš hefši gerst. Móšir sagši hann į milli ekkasoganna, ég get varla lżst žvķ sem geršist. Viš fórum rakleišis ķ Ķlkhįnķ garšinn fyrir utan borgarhlišiš. Žar fundum viš fyrir mér til mikillar skelfingar Sardįr og foringja hans sem sįtu aš aš sumbli ölvašir og flissandi. Žegar viš komum aš hlišinu fór Tahirih af baki, kallaši į mig og baš mig aš vera millilišur ķ samskiptum sķnum viš Sardįr sem hśn vildi ekki yrša į undir žessum kringumstęšum. Žeir vilja aš žvķ er viršist kirkja mig, sagši hśn. Ég hefi haldiš til haga frį žvķ fyrir löngu silkiklśt sem ég hefi ętķš vonaš aš hęgt vęri aš nota ķ žeim tilgangi. Ég fel hann nś yšur og óska eftir žvķ aš žś fįir žessa ósvķfnu fyllibittu til aš nota hann til aš taka lķf mitt meš. Žegar ég nįlgašist Sardįr, sį ég aš hann var ofurölvi og ég heyrši hann hrópa. Trufliš ekki gleši hįtķšarinnar, hengiš vesalings aušnuleysingjann og hendiš lķkama hennar ķ pitt. Ég undrašist mjög žessa fyrirskipun. Žar sem mér fannst óžarfi aš óska einhvers af honum snéri ég mér aš tveimur ašstošarmönnum hans sem ég var žegar oršinn kunnugur og lét žį hafa silkiklśtinn sem Tahirih hafši fengiš mér. Žeir įkvįšu aš verša viš bón hennar. Klśtnum var nś vafiš um hįls hennar og varš žannig aš tóli pķslarvęttisdauša hennar. Aš ódęšinu loknu hrašaši ég mér til garšvaršarinns og baš hann um aš stinga upp į staš žar sem hęgt vęri aš koma lķkama hennar fyrir. Hann beindi mér žegar ķ staš mér til mikils léttis į brunn einn sem nżlega hafši veriš grafinn en sķšan yfirgefinn. Meš hjįlp nokkurra annara lét ég hana sķga nišur ķ gröfina og fyllti hana sķšan meš steinum og mold eins og hśn hafši sjįlf óskaš eftir aš gert yrši. Į žrišja degi eftir pķslavętti hennar byrtist kona sś er Tahirih hafši sagt fyrir aš koma mundi. Ég spurši hana aš nafni og eftir aš ég hafši fullvissaš mig um aš žaš var hiš sama og Tahirih hafši nefnt, afhenti ég henni böggulinn sem mér hafši veriš falinn. Ég hafši aldrei séš žessa konu fyrr né sį ég hana nokkru sinni eftir žetta."

Ķ nįnast öllum trśarbrögšum er aš finna leišandi konu-ķmynd. Ķ Hinduisma finnum viš Situ, hina fulllkomnu eiginkonu sem er trś bónda sķnum hvaš sem į gengur. Ķ Kristni ber Marķa mey höfuš og heršar yfir ašrar konur sem hin fullkomna móšur. Ķ Islam sjįum viš hvernig Fatķma dóttir Mśhamešs, og eiginkona Alķ, mótar sameinaša ķmynd dóttur, móšur og eigikonu. Tahirih sem er best žekkta kvenn-persóna Babķ og Bahį“i trśarinnar skapar sterka žversögn viš fyrrnendar kvennķmyndir. Hśn reis upp gegn föšur sķnum og skildi viš bónda sinn og varš aš yfirgefa börn sķn. Žó aš Bahį“u“llįh įnafni bęši konu sinni Navvab og elstu dóttur Bahiyih Khanum meiri helgi en Tahirih, er nafn hennar einnar oršiš algengasta trśarlega nafniš gefiš stślkubörnum mešal Bahį“ia. Mešan aš lķtiš hefur veriš ritaš um konu og dóttur Bahį“u“llįh, er saga Tahirih löngu oršin aš gošsögn. Vķst er aš Tahirih var fyrsta Ķranska konan til aš fella blęjuna į mešal almennings af eigin frumkvęši. Samt er ekki hęgt aš fullyrša aš gjöršir hennar hafi veriš ķ ętt viš kvennréttindabarįttu ķ nśtķma skilningi. Įstęšur hennar voru fyrst og fremst trśarlegar. Hvorki rit hennar né Bįbsins fjalla um kvennréttindi sem slķk. Tahirih skynjaši kenningar hans sem frelsandi ķ ešli sķnu fyrir allt mannkyn ekki sem lausnarorš fyrir ašeins helming žess.


Er munur į efasemdamanninum og hinum

Efasemdamanninum sem įlķtur allt sem ekki er snertanlegt eša męlanlegt  tilverulaust, eru ritningar hinna helgu bóka trśarbragša heimsins, hlęgileg vitleysa.

 

Hinir auštrśa og hjįtrśarfullu vilja taka allt sem ķ helgiritunum stendur bókstaflega, sama hversu fįrįnleg sś tślkun kann aš hljóma ķ ljósi žekkingar nśtķmans.

 

Efasemdamašurinn foršast naušsyn žess aš skilja meš žvķ aš afneita tilvist andans og tślka flest bókstaflega.

 

Hinn hjįtrśarfulli foršast skilning meš žvķ aš afneita engu og tślka flest bókstaflega

 

Vegurinn til skilnings liggur į milli žessara tveggja öfga. Hinn sanni leitandi sem višurkennir tilvist andans, žarf ekki aš sętta sig viš gušfręšilegar bįbiljur sem eru ķ mótsögn viš skynsemi og rök.

 

Trśarrit  allra helstu trśarbragša mannkynsins voru opinberuš og rituš ķ žrķžęttum tilgangi.

 
  1. Aš endurnżja og įrétta grundvallaratriši trśar Gušs ķ heimi manna.
  2. Aš gefa manninum undirstöšur fyrir aš sišferši og félagslegan žroska į hverjum tķma.
  3. Aš vera vitnisburšur um Sįttmįla Gušs viš mennina ķ fortķš og framtķš.

Til žess aš tjį žessi sannindi uršu bošberar Gušs aš nżta sér til fullnustu möguleika hins "ófullkomna" tjįningarforms okkar mannanna, tungumįliš.  

Geymsluskrķn opinberanna žeirra eru trśarritin Bhagavad Gita,  Zend Avesta, Tóran, Dhammapada, Gušspjöllin og Kóraninn svo einhver séu nefnd.

 

Tungumįl žessara rita eru margslungin, sérstaklega fyrir nśtķmamanninn sem er vanur nįkvęmum vķsindalegum žankagangi. Viš veršum  aš gęta žess aš trśarrit fortķšarinnar voru ętluš fólki sem  hugsaši um tilveruna į allt annan hįtt en viš gerum.

 

Allegórķa, symbólismi,  astrólogķa og geometrķa voru sjįlfsagšur og naušsynlegur hluti af ritun mįlsins.

Öll tślkun og framsetning sem ekki tekur tillits til žessa getur ekki raunhęf.

 


Kirkjulegt brśškaup

Fyrir skömmu var ég bošinn til brśškaups.Sem įhugamašur um merkingu orša tók ég eftir žvķ aš veršandi brśšur og brśšgumi notušu ķ bošskortinu oršiš brśškaup yfir hjónavķgsluathöfnina og veisluna sem bošiš var til. Oršiš brśškaup į  rętur sķnar aš rekja til žeirra tķma žegar žaš tķškašist aš žįtttakendur ķ brśškaupinu fylgdu brśšinni til hins nżja heimilis hennar eftir aš hśna hafši veriš keypt af brśšgumanum. Ef hśn hafši hins vegar veriš gefinn var talaš um giftingu. En eins og fljótt kom ķ ljós var veriš aš bjóša mér til hjónavķgsluathafnar sem fram įtti aš fara ķ einni af mótmęlendakirkjum landsins og ķ eign Evangelķsku Lśtersku Žjóškirkjunnar.

Ég mętti  tķmanlega og var vķsaš til sętis af sérstökum sętaverši. Konur tóku sér sęti vinstra megin kirkjugólfsins en karlar hęgra megin. Ég varš svolķtiš undrandi į žessari tilhögun žvķ žetta minnti óneitanlega į žį kynskiptingu sem tķškast enn  ķ samkunduhśsum gyšinga en hefur reyndar veriš upptekinn mešal sumra pśrķtanaķskra kristinna trśarsafnaša. Hugmyndin bak viš žessa rįšstöfun er sś aš konur séu skör lęgra settar (vinstra megin) ķ augum almęttisins og ekki sé tilhlżšilegt aš žęr hafi sig ķ frammi į mešan kalmennirnir eiga samneyti viš Guš sinn. Einnig blandašist sś hugmynd inn ķ mįliš aš ótilhlżšilegt vęri fyrir kvenmenn og karlmenn aš deila saman rżmi žegar hugur allra skyldi beinast aš bęnagjöršinni og óžarfi žvķ aš bjóša hęttunni heim į žvķ aš hugur žeirra reikaši annaš meš žvķ aš setja bęši kynin saman. Žar sem ég vissi aš bęši brśšur né brśšgumi voru allt annaš en höll undir kynjamismunun af hverskonar tagi žótti mér žetta undarleg rįšstöfun. 

Brśšguminn stóš įsamt tveimur svaramönnum uppréttur hęgra megin viš grįturnar, karla megin, įsamt tveimur svaramönnum og kinkaši kolli til gestanna žegar žeir komu inn. Brįtt fylltist  kirkjan. Loks settust žeir brśšguminn og svaramennirnir nišur og prestur einn snaraši sér inn fyrir grįturnar og settist sķšan ķ stól vinstra megin. Allir voru hljóšir sem gröfin. Nś var bešiš ķ 10 mķnśtur en žį opnušust dyrnar og unnusta bróšur brśšarinnar veršandi  kom gangandi inn. Allir snéru sér viš og fylgdust sķšan af andakt meš henni taka sér sęti framarlega ķ kirkjunni. Žaš var bešiš svolķtiš lengur og žį heyršust kiljudyrnar opnast aftur og inn gekk móšir brśšarinnar. Hśn lallaši sér ķ rólegheitum eftir kirkjugólfinu og fékk sér lķka sęti framarlega ķ kirkjunni. Loks heyršist ómur frį litlum kirkjuklukkum sem gaf til kynna aš athöfnin vęri loks aš hefjast fyrir alvöru og presturinn stóš upp og gaf bendingu um aš allir ęttu aš standa upp eins og hann.  Kirkjudyrnar opnušust og orgeltónar brśšarmarsins ómušu ofan af kirkjuloftinu. Inn eftir gólfinu komu svo brśšurin og fašir hennar gangandi ķ takt viš marsinn. Brśšurin var klędd ķ hvķtan brśšarkjól meš löngum slóša en engu slöri. Hvķti brśšarkjóllinn er tįkn hreinleika og skżrlķfis og langi slóšinn tįkn velmegunar og rķkidęmis, enda ašeins ešalboriš fólk sem hafši efni į slķku aukaefni žegar žessi sišur varš til. Į eftir brśšinni og föšur hennar kom kom ung stślka, systur brśšarinnar, gangandi og hélt į kornabarni ķ fanginu. Viš hliš hennar gekk lķtill drengur sem ég veit ekki hvašan kom. Ungabarniš var óskilagetiš afkvęmi hinna veršandi hjóna. Hinn glęsilegi hvķti brśšarkjóll, sem brśšurin klęddist varš skyndilega ķ huga mér aš ósvķfnu hįši og merkingarlausu tildri. Mér tókst meš haršfylgi aš bęla žęr hugsanir nišur jafnhrašan og žęr spruttu fram. Žegar brśšurin kom upp aš grįtunum mętti henni brśšguminn og faširinn fékk žaš hlutverk aš breiša sem best śr kjólslóšanum svo dóttirin liti śt sem lögulegust aftanfrį. Meš bakiš ķ kirkjugesti hófst nś vķgslan.

Presturinn sem ég vissi aš var ęttingi brśšarinnar hóf mįl sitt į žvķ aš segja aš nś hefši veriš gott aš hafa GSM sķma viš höndina, žvķ žį hefši brśšurin getaš lįtiš vita af seinkun athafnarinnar. Sķšan sagši hann einhverja sögu af sjįlfum sér sem fór bęši ofan garšs og nešan hjį mér en įtti vķst aš vera einhverskonar brandari fyrir innanbśšarmenn. Um žetta leiti snarašist svartklęddur pśki meš firnastóra myndavél upp į altarispallinn. Į mešan aš presturinn spurši hjónaefnin hvort žau vildu eiga hvort annaš myndaši pśkinn ķ grķš og erg frį öllum hlišum. Hann nįši į filmu nįkvęmlega augnablikunum žegar aš žau sögšu jį og athygli allra beindist aš sjįlfsögšu eingöngu aš žessum išandi pśka sem žaut fram og aftur um pallinn til aš safna heimildum um žessa stóru stund. Žegar aš hjónin höfšu jįtast hvort öšru og sett upp hringa sķna fyrir framan prestinn sem var žarna sem sérlegur fulltrśi Gušs (og žar meš höfšu hjónin jįtast lķka frammi fyrir Guši) veitti hann brśšgumanum heimild til aš kyssa brśšina. Nokkrum fannst af einhverjum įstęšum višurkvęmilegt aš flissa og geršu žaš óspart viš žessi orš. Eftir kossinn veitti presturinn višstöddum hina postullegu kvešju og snéri sér sķšan aš krossinum en brśšhjónin lögšust meš hnén į grįturnar til žess aš bišja fyrir sér.

Til hlišar ķ kirkjunni stigu fram fimm piltar og hófu aš syngja. Lagiš var gamalt dęgurlag meš afar vęmnum texta og miklu af dśadiddi. Į mešan aš piltarnir sungu lįgu brśšhjónin į bęn og presturinn tilbaš fyrir framan krossinn. Allann tķmann hélt svarti pśkinn įfram aš dokimentera atburšina. En žaš voru greinilega ekki allir sem treystu kauša til žessa hlutverks aš fullu og höfšu žvķ til vara komiš meš sķnar eigin myndavélar sem žeir klikkušu af óspart į mešan athöfnin stóš yfir. Ljósblossarnir gengu um alla kirkjuna, suš ķ linsum sem drógust fram og aftur bergmįlaši į milli veggjanna. Žegar aš strįkarnir voru bśnir meš lagiš og presturinn og brśšhjónin voru bśin meš bęnirnar sķnar stigu brśšhjónin į fętur og presturinn snéri sér viš. Piltarnir fimm sungu svo annaš popplag ķ sama stķl og hiš fyrra fyrir brśšhjónin sem brostu sętt til allra į mešan presturinn skošaši į sér neglurnar aš baki žeim. Žegar drengirnir luku laginu baš presturinn alla višstadda aš fara meš fašir voriš sem var og gert.  Eftir žaš gengu brśšhjónin śt og hersingin sem hafši fylgt žeim į eftir.

Mikiš var žetta nś hįtķšlegt.

Trś og vķsindi

Ég hef aldrei skiliš hversvegna žeir sem segjast trśa į Guš stendur ógn af vķsindum og hversvegna sumir vķsindamenn segjast ekki getaš jįtaš trś į Guš. Viš lifum į žeim tķmum sem lżst er ķ Biblķunni žannig;" Hvergi į mķnu heilaga fjalli munu menn illt fremja eša skaša gjöra, žvķ aš jöršin er full af žekkingu į Drottni, eins og djśp sjįvarins er vötnum huliš." Jesaja 11.9.

Sannleikurinn getur ašeins veriš einn. Vķsindi er leiš til aš uppgötva sannleika, trśarbrögš fela ķ sér opinberašan sannleika. Trśarrit fortķšarinnar eru ekki vķsindarit eša nįkvęm sagnfręši rit. Tilgangur žeirra var aš koma į framfęri og varšveita andlegan sannleika, leišsögn og žekkingu į Guši, sįlinni og tilgangi lķfs okkar. Žau veršur aš lesa og skilja meš tilliti til žessa. Vķsindi ķ žeirri mynd sem žau hafa ķ dag, voru ekki til. Žau eru gjöf Gušs til mannkynsins į okkar dögum svo žaš geti skiliš hann og sköpunarverkiš betur og žar meš uppfyllt spįdóm Jesaja. 

Vķsindi įn trśar leiša til botnlausrar efnishyggju jafnt og trś įn vķsinda leišir til öfgafullrar hjįtrśar.

Trś er hęgt aš skilgreina sem afstöšu til hins óžekkta (alheimsins) og hins óžekkjanlega (Gušs). Ef afstaša okkar er sś aš öll žekking hafi žegar veriš opinberuš, eigum viš ekkert ķ vęndum nema žaš sem kallaš var į mišöldum "himneska endurtekningu". Slķk trś mun ekki leiša okkur įfram til framfara né laša fram neinn andlegan žroska sem einstaklinga eša samfélags. Vķsindi eru mannkyninu naušsynleg til aš koma į gušlegri sišmenningu sem er markmiš allra trśarbragša. (Kristnir kalla žaš rķki Gušs į jörš)

Öll žau įgreiningefni sem trśarbrögš og vķsindi hafa gert aš höršum deilumįlum sķn į milli, eru leysanleg. Ašeins efnishyggja og hjįtrś eru ósamręmanleg, enda hvorutveggja ósannindi ķ sitt hvora įttina.

Til aš nįlgast hiš óžekkta og hiš óžekkjanlega veršum viš aš hafa trś, afstöšu sem bęši gerir okkur kleift og knżr okkur til aš leita nżrrar žekkingar, andlegrar og veraldlegrar.

Vķsindi kanna ešliseigindir nįttśrunnar og į sama hįtt er ašeins hęgt aš žekkja Guš ķ gegnum ešliseigindir hans.  Žęr birtast okkur m.a. ķ nįttśrunni (sköpuninni) og žess vegna sjį sumir Guš ķ öllu. En žęr birtist okkur lķka ķ sjįlfum okkur žvķ viš erum neisti af hinu Gušlega. (Sįl okkar er sköpuš ķ mynd Gušs). En mest um verš er birting eiginda Gušs ķ trśarbrögšunum og opinberendum žeirra. Opinberendur Gušs leggja nišur slóšina sem viš fetum okkur eftir ķ įtt til sķvaxandi sišmenningar. 

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband